Apocalipse 14
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Dokopa Sipisipi Ŋaŋa doko Saeyone manda dokonya kateamopa, akali 144 tausene baa-pipa kateamino kandeo. Sipisipi Ŋaŋa dokonya kenge dokopa, baanya Takangenya kenge dokopa, dolapo akali dokaitanya langalunya pepa pyatae katea.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Dokopa kaiti-kisa pii mende laluiyamo sio doko, endaki andake mende oo lengepi, kaiti toka lengepi, dopale jia. Pii sio doko gita pingi mendapuame gita jepae mendapu pili pyuiyami.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Gotenya kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupanya enomba dokonya akali dokaitame wee enenge mende leami. Wee doko endakali waka mendeme kapa pao mana nyepenge daa. Yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Goteme sambao nyia, 144 tausene dokaitame iki mana nyepenge.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Akali dokaita enda tole napyao katengema dokonyana, nyakama tange koeyasala naengema. Dokaitame Sipisipi Ŋaŋa doko paelyali pyoo watao paengema. Dokaita yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Gotepa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolaponya wambao sambao nyepae katena lao Jisasame sambao nyia.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Dokaita-kisa koo tenge mende nasingi dokonya, dokaitame sambo pii laa naengema.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Dokopa nambame kandeopa, enjele mende kaitinya buu lao paeya dokome wai pii epe tanga-tangapi sulu sepenge doko endakali pii waka lengepi, yonge waka katengepi, yuu dupa pitakanya akali tatapi, dupa lamaiyanya epea.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Baame puu lao, lao pituu, “Yuupi, kaitipi, solowatapi, endaki lee kuingipi, dupa wasingi Kamongo dokome endakali yapapenge gii doko ipanya tengesa petelyamona, nyakamame baa paka kaeyao, kenge andake maiyoo, mambo pyao kalyepape” lea.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Enjele lapo pyoo epea dokome enjele wambao doko watao ipupala lao pituu, “Siti andake Babilone dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina leamo tenge dokonya, baa koeyao isa pyakatelyamona” lea.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Enjele tepo pyoo epea dokome enjele lapoma dolapo watao ipupala puu lao, lao pituu, “Endakali mendeme yana kapu dokopa, yana kapu doko waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pyatala, yana kapu dokonya kongali doko kingipi, langalupi dupanya mendenya pyatae katatamo doko,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 pyatae katata dokome Gotenya imbu kaenge waene doko natamosa pita. Waene doko Goteme endaki-pipa pyasala naeyao, imbu kaenge kapo dokonya kai latae waene iki doko endakali dokome nata. Dokopa enjele Gotenya latae dupapi, Sipisipi Ŋaŋa dokopi, dupanya enombanya itatepi, kana yuli tapetapi, dupame endakali doko tanda andake maita.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Dopa pitamopa, tanda maita itate dokonya kena doko pyoo ketae pyakalyoo kalyu katata. Dokopa yana kapu dokopa, baa waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pingimapi, baanya kenge dokonya kongali doko nyepaepi, endakali dupa kuka kotakapi koto nanyetamina” lea.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Dopana, Gotenya latae endakali dupame Gotenya mana setapae dupa wata-minao, Jisasa tungi pingi dokonya kyeto joo katapenge.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Embame pii datupa pepa pyao nyaa: ‘Indupa pituu, Kamongo tungi pyao katao kumatami endakali dupa Goteme auu pisetaena’ ” lea. Dopa leamopa Spirita dokome lao pituu, “Kiningi etete, endakali dupanya lekeleke tao kalai epe piamino dupa tange sepeta koto nyema ipatamina” lea.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Dokopa kopa kyeo lapae mende siamopa, kopa-kisa dokonya akalinya ikiningi dopale mende peteamo kandeo. Akali dokome kiŋi balu golome wasepae mende petala, konjuwa nenge katapae mende minatae petea.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dokopa enjele mende lotuu anda nee nyetae dokonya katao kamaka pyakalyetala, akali kopa-kisa petea doko puu lao wii lao lamaiyoo, “Yuunya nee dupa wambu pimupa mandipenge gii doko ipatelyamona, embanya konjuwa dokome nee dupa lyao mandi” lea.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Dopa lateamopa, kopa-kisa petea dokome baanya konjuwa dokome yuunya nee wambu petae dupa lyao mandea.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Dokopa enjele mende kaiti-kisa lotuu anda nee nyetae dokonyaka katao kamaka pyakalyia dokome konjuwa nenge katapae mende miniaka.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Dokopa altanya itate tao katenge doko isingi enjele doko alta dokonya katao pyakalyia. Baame puu lao wii lao enjele konjuwa nenge katapae minia doko lamaiyoo, “Yuunya waene dupa wambu petelyamona, embanya konjuwa nenge katapae dokome lyao mau pyala puu” lea.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dopa lateamopa, enjele dokome yuunya waene lyia dupa baanya konjuwa dokome lyao mau pia. Dopa petala, waene indyoo ipange nyingi yuli andake mendenya soo pyandea. Yuli doko Gotenya imbu kaenge doko makande petae.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Siti dokonya kamalyatena waene indyoo ipange nyingi yuli dokonya waene dupa moko katao indiaminopa, taeyoko lyoo kamaka epea dupa, yuunya pituu osanya mangenya minapenge jiamopa lyoo pea doko 300 kilomita pea.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.