Apocalipse 13

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba solowata lemba kee singi dokonya katao kandeopa, yana kapu mende solowatanya-kaita pyakalyia. Yana kapu dokonya aiyomba kalange kateamopa, aiyombanya nenge akalita katea. Nenge dutupanya kiŋi balu mendai-mendai lao petae kateamopa, aiyomba dutupanya mendai-mendai lao Gote lao nepao kenge mendatupa pyatae katea.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Yana kapu nambame kandeo doko yana lepata jepae mende. Baanya moko dupa bea moko jiamopa, baanya nenge-kaita doko laeyone nenge-kaita jia. Kanopato pambea dokome baanya pupu lapae dokopi, kiŋi petenge toko dokopi, kyeto andake dokopi, dutupa yana kapu doko maiya.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Yana kapu dokonya aiyomba dutupanya mende kumina lao pyatae doko kombe palea. Yuu dakenya endakali dupa pitakame yana kapu doko paka kaeyapala baa wata-miniami.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Wata-minao pituu, yana kapu doko pupu lapae maiya kanopato pambea doko mambo piami. Dopa pyoo pituu, yana kapu doko apata mambo pyao dapa leami: “Yana kapu dakepa apipa kapa? Apimi kapa pao baa yanda pimaitape?” leami.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Dopa leaminopa yana kapu dokome tange kenge minalyoo, Gote lao nepao pii andake lena lao Goteme kaeyapala kaeya. Dokopa ee kana tepoma-kisa kana tokange dutupanya yanda pina lao pupu lapae doko baa maiya.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Dokopa baanya kambu doko lumbatala, Gotepi, Gotenya kengepi, Gotenya sele anda, endakali kaiti-kisa katengema dupanya dokopi, dupa lao nepea.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Baame endakali Gotenya latae dupa yanda pimaitala pyao ita minina lao Goteme kaeyapala kaeya. Dopa petala, yuu dupa pitakanya akali tatapi, endakali yonge waka katengepi, pii waka lengepi, dupa pitaka isoo katena lao pupu lapae doko yana kapu doko maiya.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Yuupa kaitipa dolapo tee pia dokonya pituu, indupa tuu lao, endakali lete katapenge dupanya kenge pepa pyapae singi, Sipisipi Ŋaŋa pyao kumasetae dokonya buku dokonya kenge nasingi endakali isa yuu dakenya palelyamino dupa pitakame yana kapu doko mambo pyatami.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Dopa pitamina, endakali mende kale katenge-tamo doko, baame pii dake sepenge:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Endakali mende anjetae pupenge-tamo doko, baa anjetaeyaka pata. Endakali mendeme endakali mende konjuwame pyao kumasetamo doko, baa konjuwameaka pyao kumasepenge. Dopa pipengena, endakali Gotenya latae dupame Gote tungi pyatala, yakinala naeyao kyeto joo katapenge.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Yana kapu waka mende yuu koko paliu pyakalyiamopa nambame kandeo. Yana kapu dokonya aiyombanya nenge lapoma pyakalyia dolapo sipisipi ŋaŋa mendenya aiyombanya nenge pyakalyingili petae kateamopa, pii lea doko kanopato pambeame lengeli pia.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Yana kapu lapo pyoo dokome yana kapu wambao dokonya pupu lapae dupa pitaka nyepala, yana kapu wambao dokonya enombanya kalai pia. Yana kapu kumina lao pyatae kombe palenge wambao doko yuupi, yuunya endakalipi, dupame mambo pina lao yana kapu lapo pyoo dokome lea.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Yana kapu lapo pyoo dokome kalai paka pipae andake mendapu pia. Baame endakali dupanya enombanya itate kaiyepae dupa kaitinya katao isa yuunya epena lea.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Yana kapu wambao dokonya enombanya kalai paka pipae dupa yana kapu lapo pyoo dokome pina lao Goteme kaeya dokonya, yana kapu lapo pyoo dokome Gotenya endakali yuu dakenya palengema dupa minakasoo, yana kapu wambao konjuwa kombe paleta saka katea doko waingi tapae mende wasina lea.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Dokopa yana kapu wambao doko waingi tao wasepae doko lete katena lao, yana kapu lapo pyoo dokome poo lanya palyina lao Goteme kaeyapala kaeya. Dokopa yana kapu wambao doko waingi tao wasepae doko pii latala, baa mambo napyatami endakali dupa pyao kumasina lao pupu lapae maiya.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Dokopa yana kapu lapo pyoo dokome endakali kamongopi, tipyapi, kenge singi nasingipi, kendemanepi, mee endakalipi, dupa pitakame kingi tolaetena-tamopi, langalunya-tamopi, dupanya kongali mende petae katapengena lao kyeto joo lea.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Kongali doko yana kapu dokonya kenge dokopa, itaki yaki dokopa, dolapona, endakali mende-kisa kongali doko petae nakatenge dokome oapi dupa salimi laa naeyao, sambala naeyaowaka pipenge.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Naimame dake masokondape pipenge: Yana kapu dokonya kindi doko 666 jilyamo. Kindi dokome endakali mende makande petae kalyamona, endakali masepae epe palenge dupame yana kapu dokonya kindi doko itaki pyao kandapenge.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.