1 Pedro 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Dopana, koo pingipi, sambo lao minakasingipi, epe manemane pingipi, tilya nyingipi, lao nepengepi, mana dopale dupa pitaka nyakamame yakinalapape.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Kamongo doko epe-lamo lao kandatala, nyakamame nao siami-kandeno doko, nyakama andao wambu pimana lao, wane ŋaŋa dupame andu nalanya nee kaengemali pyoo, Gotenya pii kuni nasingi, endakalinya spirita nisingi doko nao salanya nee kaeyalapape.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kraisa baa anda pipenge kana lete katenge doko. Endakali dupame baa koeyapae-lamo latala yakineaminoaka doko, Goteme baa etete epena latala makande lea. Nyakama lete katenge kana jepae dupa baa katapya dokonya ipuminopa, Goteme nyakama nyepala, baanya Spirita dokonya anda doko pilyamo. Nyakama Gotenya latae prisa katao, Jisasa Kraisanya kenge dokonya nyakamanya lete katenge doko opaa joo dyepale lao, baanya Spirita dokonya anda doko pilyamo. Opaa dopale dupa Goteme auu kaeyao nyingi.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 — ausente —
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Nambame anda pipenge kana wambao setapenge, etete epe mende yapao nyepala, Saeyone manda dokonya katasilyo. Endakali mendeme kana doko tungi pyatamo doko, baa elya nasetana” lapae silyamo.
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Dopana, nyakama kana doko tungi pilyamino dupame kana doko etete epe mendena lao masilyamino. Dopaka doko, endakali mendapuame Gotenya pii doko wata-minala naeyataminosa, Goteme leali pyoo kana dokome dupanya moko dupa pyalya minatamopa, lombapae setami. Endakali dopale dupa lao dapa lapae silyamo: “Anda pingi dupame kana mende koeyapae-lamo latala yakineamino doko, indupa kana wambao setapenge doko jetelyamona” lapae silyamo. Pii mende apata dapa lapae silyamoaka: “Kana dokome endakali dupanya moko dupa pyalya minilyamopa, lombapae sepala isa pyakengemana” lapae silyamo.
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 — ausente —
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Dopaka doko, nyakama Gotenya yapao nyepae, kiŋinya prisapi, akali tata baanya lataepi, dupa Gotenya etao kalyamino. Gotenya mana etete epe dupa dopalena lao, lao panalapale lao, nyakama iminjetae doko yakinatala, baanya tii pipae etete epe dokonya ipupale lao wii lao nyia.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Wamba nyakama Gote tata nakateami. Indupa nyakama Gote tata kalyamino. Wamba nyakamame Gotenya kondo kaenge doko nanyiami. Indupa nyakamame Gotenya kondo kaenge doko nyepelyamino.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Mona setenge paluma, nyakama oponepi, tisa katengepi jepae dupa yongenya koo pyoani kaenge mana dupame nyakamanya imambu doko yanda pimaingina, dupa wandyoo kalyepale lao nambame nyakama kyeto joo langilyo.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Nyakama koo pingimana lao kamalya katenge dupame lataminopa, nyakamame dupanya kainanya mana epe dupa minao kalyepape. Gote ipata gii dokopa, nyakamame mana epe miniami-lamo lao kamalya katenge dupame kandatala, Gote mambo pyataminopa lao, mana epe dupa minao kalyepape.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Nyakamame Kamongo masetala, gapomane dupa pitakanya pundipundi kalyepape. Kiŋi dokome dupa pitaka isingina, dokonya pundipundiaka kalyepape.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Gapena dupame koo pingi endakali dupa tanda maitala, epe pingi endakali dupa lalyina lao, kiŋi dokome katena lengena, nyakama gapena dupanya pundipundiaka kalyepape.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Endakali mona napalenge dupame masala naeyao nyakama lao nepataminopa, nyakamame mana epe minatami dupame dokaitanya nenge-kaita lyokami laka lao Goteme masilyamo.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Nyakama mokao nyepae kalyamino. Dopaka doko, nyakama mokao nyepae kalyamanona lao masetala, koo mende napyepape. Nyakama Gotenya kendemane kalyamanona lao masetala, mana epe dupa minao kalyepape.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Nyakamame endakali dupa pitaka anda-anda semaiyepape. Kristene kaiminingi dupa auu kaeyalapape. Gote paka kaeyalapape. Kiŋi dupa anda-anda semaiyepape.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Nyakama kendemane dupame nyakamanya akali andake dupa etete anda-anda semaiyoo, dupanya pundipundi kalyepape. Akali andake mona epe palengepi, mona tambo lapaepi, dupanya iki pundipundi nakatenya, tomba napae dupanya apata pundipundiaka kalyepape.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Nyakama-kisa tenge angi mende nasetamopa, nyakamanya akali andake dupame tanda ditaminopa, nyakamame Gote masetala tanda nyetamino doko, Goteme auu kaeyata.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Nyakamame koo pitami dupanya nyakama pyataminopa pina kaeyatamino doko, nyakamame yole aipale mende nyetami? Nyakamame epe pitami dupanya nyakama pyataminopa pina kaeyatamino doko, Goteme auu kaeyata.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kraisame naima masetala tanda nyiamo dokome, baa peamo kaitini dokonya nyakama watao ipupale lao, nyakamanya makande mende setekea. Kraisame tanda nyiamoli pyoo nyakama tanda nyetaminopa latala, Goteme nyakama wii lao nyia.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Kraisame koo mende napia. Baame sambo pii lao endakali mende minakasala naeyaka.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Endakali dupame baa pii koo leaminopa, baame itingi pii koo mende nalea. Baa tanda nyoo pituu itingi yanu pyatona laa naenya, baanya lete katenge doko Gote etete tolao yapenge dokonya kingilyaka yakinea.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Naimanya koo pingi dupa dee napinya naima kumapala, mana tolatae dupanya kalyepale lao, baame naimanya koo dupa pitaka baanya yonge dokonya setapala, poko ita dokonya yukutae katea. Baa piaminopa kombe paleamo dupame nyakama saka nyia.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Sipisipi wakale puu-puu petala kyakao paengemali pyoo, wamba nyakama kyakao paeyami. Dopaka doko, indupa nyakama pilyetala nyakamanya Sipisipi Setao Katenge, mona masingipi dupa isingi doko-kisa ipatelyamino.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.