1 Pedro 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Namba Pita, Jisasa Kraisanya aposole dokome, nyakama Goteme yapao nyepae endakali, yuu Pontusapi, Galesiapi, Kapadosiapi, Esiapi, Bitiniapi dupanya tisa kalyamino, dupanya pepa dake pyao peekelyo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Jisasa Kraisanya taeyoko doko nyakama-kisa tandyoo pisetamopa, nyakamame baa wata-minataminopa lao, tanga pita kandenge Takange Gote dokonya Spirita dokome nyakama Gotenya latae kalyepale lao yapao nyia. Gotenya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Goteme naima eteteaka kondo kaeyapala, Jisasa Kraisa malunya sakatasiamo dokome, naima dee ŋaŋa joo mandea. Dopa piamo dokome, naima etete nyepenge dupa baame ditana lao, nee kaeyao malisoo kalyamano. Baame etete dipenge kaiti-kisa setekelyamo dupa koeyala naeyao, kaimala napyoo, aloo napyoaka pingi. Tenge dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko baa iki auu petae.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nyakamame Jisasa tungi pilyamino dokonya-kaita, Goteme baanya kyeto dokome nyakama isoo pao, yuu etata gii dokonya tuu lata. Gii dokopa, Goteme nyakama pyoo nyotona lao masoo depa latae kalyamo doko panaseta.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Panasetana lao masetala, nyakama eteke pyao kalyamino. Eteke pyao kataminopa, indupa gii kuki datupanya makande pipae tata-tata dupa nyakama-kisa ipumupa, tanda nyoo kalyamino.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Endakali dupame golo doko angipi kandamana latala itateme yangengema. Dopaka pyoo, nyakamame kiningi Jisasa tungi pilyamipi lao kanjanya, makande pipae epelyamo dupame nyakama makande pilyamo. Jisasa tungi pingi dokome golo koeyapenge doko ita miningi. Nyakamame kiningi Jisasa Kraisa tungi pyatala katatamino doko, baa panao ipata gii dokopa, baame nyakama mambo pyao, lalyoo kenge andake dita.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nyakamame baa lengeme nakandengemaka doko, baa auu kaelyamino. Indupa nyakamame baa lengeme nakandelyaminoaka doko, baa tungi pyatala auu kaeyapae etete andake mende nyilyamino. Auu kaeyapae doko dopalena lao piimi kapa lapenge daa. Auu kaeyapae doko tii pipaeme tumbatae katenge.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Jisasa tungi pilyamino dokonya yole doko, nyakama pyoo nyepae kalyamino doko.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Gotenya kondo kaenge doko nyakama-kisa ipatana lao propeta dupame lao paneami-pyaa. Kraisa baa tanda maitataminopa, kenge andake nyetana lao Kraisanya Spirita doko, propeta dupa-kisa katea dokome propeta dupa masepae maiya-pyaa. Dopa piamopa, propeta dupame Kraisa doko baa apipi, baa andukupa ipatape, Goteme endakali dupa aipa petala pyoo nyetape lao, kutakondape pyoo kutao kateami-pyaa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Propeta dupame pii leami dupa, nyakama tange nisoo laa naenya, naima nisoo lelyaminona lao, Goteme propeta dupa panao lamaiya-pyaa. Oli Spirita kaiti-kisa katao epena leamopa epeamo dokome kyeto maiyamopa, endakali mendapuame propeta dupanya pii dupa dii tambao, wai pii epe doko nyakama langitiami. Langiamino pii dupa enjele dupame simu laka lao nee kaelyamino.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Dopana, nyakama masepae epe paliu, mende pitamopa mende pitona lao mona lenge tao kalyepape. Jisasa Kraisa panao ipatamopa, Gotenya kondo kaenge doko nyakama-kisa ipatana lao, kyeto joo nee kaeyao malisoo kalyepape.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Wamba nyakamame masala naeyao, yongenya koo pyoani kaenge dupa pimu laka lao masoo kateaminoli pyoo nakatenya, wane dupame pii sepala wata-miningimali pyoo wata-minao kalyepape.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Namba Gote doko-kisa koo nasingi dokonya, nyakama-kisa koo nasinaka lao nambanya latae kalyepape” lapae silyamo. Dopana, nyakama wii lao nyiamo Gote doko-kisa koo nasingina, nyakamame mana minilyamino dupa pitakanya nyakama-kisa koo nasinaka lao, baanya latae kalyepape.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 — ausente —
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali mendai-mendainya kalai pilyami dupa kandao baame yapenge. Dopa pingi Gote doko nyakamanya Takange lengema-tamo doko, yuu dakenya tisa kalyamino gii dakepa, baa paka kaeyao kalyepape.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Dii namandipenge mana dupa nyakamanya yumbange dupa-kisa nyepala, nyakamame wata-minao kateaminopa, Goteme silipapi, golopi koeyapenge dopale mendeme nyakama sambao nyala naeya. Kraisa baa sipisipi ŋaŋa kombe napalenge, koo mende nasingi dokonya taeyoko etete epe dokome nyakama sambao nyiana lao nyakamame masilyamino.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Goteme Kraisa doko ipatana lao makande lea-pyaa. Yuu etalanya pilyamo gii dakepa, nyakama nisina lao Kraisa doko panasia.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kraisame piamo dokonya-kaita nyakamame Gote tungi pilyamino. Goteme baa malunya sakatasetala kenge andake maiya. Dopa piamo dokonya, nyakamame Gote tungi pyatala, baame pitona leamo dupa kiningi pitana lao nee kaeyao malisoo kalyamino.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Spirita dokome nisiamopa, nyakamame kiningi pii doko wata-miniamino dokome, nyakama-kisa koo mende nasina lao pyoo wasoo nepateami. Dopa piamino dokome, Kristene kaiminingi dupa auu kaenge mana doko nyakamanya mona andaka silyamona, nyakamame monanya katao nyakama-lapo mende auu kae-kae pyoo kalyepape.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Kumala naeyao kataowaka katenge Gote dokome baanya pii lapae etala naenge dokonya-kaita nyakama dee ŋaŋa joo mandea.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali dupa pitaka palao ita joo kalyamino. Endakali dupanya kenge andake dupa palao dii pilyamo dopale. Palao ita dupa sapuilyamopa, dii pilya dupa isa kopo lenge.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Dopaka doko, Kamongonya pii doko etala naeyao, tanga-tangapi sulu setana” lapae silyamo. Kamongonya pii doko, wai pii epe nyakama langiamino dokoaka.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.