1 Pedro 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Pita, Jisasa Kraisanya aposole dokome, nyakama Goteme yapao nyepae endakali, yuu Pontusapi, Galesiapi, Kapadosiapi, Esiapi, Bitiniapi dupanya tisa kalyamino, dupanya pepa dake pyao peekelyo.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Jisasa Kraisanya taeyoko doko nyakama-kisa tandyoo pisetamopa, nyakamame baa wata-minataminopa lao, tanga pita kandenge Takange Gote dokonya Spirita dokome nyakama Gotenya latae kalyepale lao yapao nyia. Gotenya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Goteme naima eteteaka kondo kaeyapala, Jisasa Kraisa malunya sakatasiamo dokome, naima dee ŋaŋa joo mandea. Dopa piamo dokome, naima etete nyepenge dupa baame ditana lao, nee kaeyao malisoo kalyamano. Baame etete dipenge kaiti-kisa setekelyamo dupa koeyala naeyao, kaimala napyoo, aloo napyoaka pingi. Tenge dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko baa iki auu petae.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 — ausente —
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Nyakamame Jisasa tungi pilyamino dokonya-kaita, Goteme baanya kyeto dokome nyakama isoo pao, yuu etata gii dokonya tuu lata. Gii dokopa, Goteme nyakama pyoo nyotona lao masoo depa latae kalyamo doko panaseta.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Panasetana lao masetala, nyakama eteke pyao kalyamino. Eteke pyao kataminopa, indupa gii kuki datupanya makande pipae tata-tata dupa nyakama-kisa ipumupa, tanda nyoo kalyamino.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Endakali dupame golo doko angipi kandamana latala itateme yangengema. Dopaka pyoo, nyakamame kiningi Jisasa tungi pilyamipi lao kanjanya, makande pipae epelyamo dupame nyakama makande pilyamo. Jisasa tungi pingi dokome golo koeyapenge doko ita miningi. Nyakamame kiningi Jisasa Kraisa tungi pyatala katatamino doko, baa panao ipata gii dokopa, baame nyakama mambo pyao, lalyoo kenge andake dita.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nyakamame baa lengeme nakandengemaka doko, baa auu kaelyamino. Indupa nyakamame baa lengeme nakandelyaminoaka doko, baa tungi pyatala auu kaeyapae etete andake mende nyilyamino. Auu kaeyapae doko dopalena lao piimi kapa lapenge daa. Auu kaeyapae doko tii pipaeme tumbatae katenge.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Jisasa tungi pilyamino dokonya yole doko, nyakama pyoo nyepae kalyamino doko.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Gotenya kondo kaenge doko nyakama-kisa ipatana lao propeta dupame lao paneami-pyaa. Kraisa baa tanda maitataminopa, kenge andake nyetana lao Kraisanya Spirita doko, propeta dupa-kisa katea dokome propeta dupa masepae maiya-pyaa. Dopa piamopa, propeta dupame Kraisa doko baa apipi, baa andukupa ipatape, Goteme endakali dupa aipa petala pyoo nyetape lao, kutakondape pyoo kutao kateami-pyaa.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Propeta dupame pii leami dupa, nyakama tange nisoo laa naenya, naima nisoo lelyaminona lao, Goteme propeta dupa panao lamaiya-pyaa. Oli Spirita kaiti-kisa katao epena leamopa epeamo dokome kyeto maiyamopa, endakali mendapuame propeta dupanya pii dupa dii tambao, wai pii epe doko nyakama langitiami. Langiamino pii dupa enjele dupame simu laka lao nee kaelyamino.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Dopana, nyakama masepae epe paliu, mende pitamopa mende pitona lao mona lenge tao kalyepape. Jisasa Kraisa panao ipatamopa, Gotenya kondo kaenge doko nyakama-kisa ipatana lao, kyeto joo nee kaeyao malisoo kalyepape.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Wamba nyakamame masala naeyao, yongenya koo pyoani kaenge dupa pimu laka lao masoo kateaminoli pyoo nakatenya, wane dupame pii sepala wata-miningimali pyoo wata-minao kalyepape.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Namba Gote doko-kisa koo nasingi dokonya, nyakama-kisa koo nasinaka lao nambanya latae kalyepape” lapae silyamo. Dopana, nyakama wii lao nyiamo Gote doko-kisa koo nasingina, nyakamame mana minilyamino dupa pitakanya nyakama-kisa koo nasinaka lao, baanya latae kalyepape.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 — ausente —
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali mendai-mendainya kalai pilyami dupa kandao baame yapenge. Dopa pingi Gote doko nyakamanya Takange lengema-tamo doko, yuu dakenya tisa kalyamino gii dakepa, baa paka kaeyao kalyepape.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Dii namandipenge mana dupa nyakamanya yumbange dupa-kisa nyepala, nyakamame wata-minao kateaminopa, Goteme silipapi, golopi koeyapenge dopale mendeme nyakama sambao nyala naeya. Kraisa baa sipisipi ŋaŋa kombe napalenge, koo mende nasingi dokonya taeyoko etete epe dokome nyakama sambao nyiana lao nyakamame masilyamino.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 — ausente —
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Goteme Kraisa doko ipatana lao makande lea-pyaa. Yuu etalanya pilyamo gii dakepa, nyakama nisina lao Kraisa doko panasia.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Kraisame piamo dokonya-kaita nyakamame Gote tungi pilyamino. Goteme baa malunya sakatasetala kenge andake maiya. Dopa piamo dokonya, nyakamame Gote tungi pyatala, baame pitona leamo dupa kiningi pitana lao nee kaeyao malisoo kalyamino.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Spirita dokome nisiamopa, nyakamame kiningi pii doko wata-miniamino dokome, nyakama-kisa koo mende nasina lao pyoo wasoo nepateami. Dopa piamino dokome, Kristene kaiminingi dupa auu kaenge mana doko nyakamanya mona andaka silyamona, nyakamame monanya katao nyakama-lapo mende auu kae-kae pyoo kalyepape.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Kumala naeyao kataowaka katenge Gote dokome baanya pii lapae etala naenge dokonya-kaita nyakama dee ŋaŋa joo mandea.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali dupa pitaka palao ita joo kalyamino. Endakali dupanya kenge andake dupa palao dii pilyamo dopale. Palao ita dupa sapuilyamopa, dii pilya dupa isa kopo lenge.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Dopaka doko, Kamongonya pii doko etala naeyao, tanga-tangapi sulu setana” lapae silyamo. Kamongonya pii doko, wai pii epe nyakama langiamino dokoaka.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.