1 João 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Mona setenge paluma, spirita tata dupa pitaka tungi pyala naeyalapape. Sambo propeta longo mendapu yuu dupa pitakanya patelyaminona, propeta dupa Gotenya Spirita doko-pipa kalyamipi lao makande pyoo kanjepape.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Kaitini dakenya-kaita Gotenya Spirita doko, doko-lamona lao kandapenge. Jisasa Kraisa baa endakali yonge nyepala epeana lao, lao panenge endakali dupa pitaka, Gotenya Spirita doko-pipa katao lao panelyaminona lao masepenge.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Dopaka doko, Jisasa Kraisa baa endakali yonge nyepala epeana lao, lao panala naenge spirita dupa, Gotenya daa-lamona lao masalapape. Kraisanya yandapipi spirita dupa ipao katatamina leaminopa siamino dupa, indupa isa yuu dakenya ipao katapelyamino.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Wane paluma, Spirita nyakama-kisa kalyamo dokome isa yuu dakenya spirita kalyamo doko ita miningi. Tenge dokonya, nyakamame sambo propeta dupa ita minateami.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Sambo propeta dupa isa yuu dakenya-tae dokonyana, isa yuu dakenya-tae pii dupa lelyaminopa, isa yuu dakenya endakali dupame sakamaingima.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Dopaka doko, naima Gotenya tata dupame pii lelyamanopa, endakali Gote masingima dupame naimanya pii dupa singima. Endakali Gote tata daa dupame naimanya pii dupa nasingima. Dopa pilyami dokome, kiningi lenge Spirita dokopa, sambo lenge spirita dokopa, dolapo dopale-lamona lao panelyamopa naimame kandenge.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mona setenge paluma, auu kaenge mana doko Gote-kisa katao epenge. Gotenya mandipae endakali dupame endakali dupa auu kaengema. Endakali auu kaengema dupame Gote masingima. Dopa pingimana, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katamana.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Auu kaenge dokonya tenge doko baa Gote. Endakali auu nakaenge dupame Gote masala naengema.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Naima baa-kisa lete katataminopa lao, Goteme baanya Ikiningi mendai iki doko isa yuu dakenya epena lea. Dopa piamo dokome, baanya auu kaenge doko naima-kisa panasia.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Naimame Gote auu kaeyamanosa daa, Goteme naima auu kaeyapala, naimanya koo dupa kunao nepatakala, naima baa-pipa mendai jisalanya baanya Ikiningi doko kundi joo kumala epena lea. Dopa piamo dokome, auu kaenge mana doko dopalena lao panasia.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Mona setenge paluma, Goteme baanya Ikiningi doko kundi joo epena leamo dokonya-kaita, Goteme naima auu kaeya-lumu dokonya, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katapenge.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Yuu mendaipi mende endakali mendeme Gote nakandea. Dopaka doko, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katatamano doko, Gote naimanya mona andaka katatamopa, baanya auu kaenge doko naima-kisa etao seta.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Goteme baanya Spirita doko naima diamo dokonya, naima baanya mona andaka katamanopa, baa naimanya mona andaka kalyamona lao masilyamano.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Takange dokome Ikiningi doko isa yuu dakenya endakali dupa pyoo nyala epena leana lao naimame kandatala, endakali dupa pitaka lamailyamano.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Jisasa baa Gote Ikiningi dokona lao, lao panenge endakali dupanya mona andaka Gote kalyamopa, endakali dupa Gotenya mona andaka katengema.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Goteme naima auu kaelyamona lao kandatala, baanya auu kaenge doko naimame tungi pilyamano. Auu kaenge dokonya tenge doko baa Gote. Endakali mende baa Gotenya auu kaenge dokonya kalyamo doko, Gote baa endakali dokonya mona andaka kalyamopa, endakali doko baa Gotenya mona andaka katengena lao masilyamano.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Kaitini dokonya-kaita auu kaenge mana doko naima-kisa etao simupa, Jisasa kalyamoli pyoo naima isa yuu dakenya kalyamano. Tenge dokonya, endakali dupa yapata gii dokopa, naima Gotenya enomba dokonya paka nakaeyao katatama.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Auu kaeyapae singi dokonya, paka kaeyapae mende nasingi. Auu kaeyapaeme tumbilya dokome, paka kaeyapae doko watao kamaka nepenge. Yanu pyao tanda dyaapomo lao masingi dokonya, paka kaenge doko pyakalyingi. Paka kaengema endakali dupa-kisa auu kaenge mana doko etao nasingi.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Goteme naima wambao auu kaeyamo dokonya, naimame Gote auu kaelyamano.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Akali mendeme Gote auu kaelyona latala, baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaeyatamo doko, baa sambo lenge akali mende katata. Baanya Kristene kaiminingi, lengeme kandenge doko auu nakaeyatamo doko, lengeme nakandenge Gote doko baame aipa petala auu kaeyata?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Gote auu kaeyata akali dokome baanya Kristene kaiminingi doko auwaka kaeyapengena lao, Goteme mana setapae doko naima dia.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.