1 João 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Takange Goteme naima eteteaka auu kaeyapala, naima baanya wane lengena lao masalapape. Isa yuu dakenya endakali dupame baa masala naengema dokonya, dokaitame nyakama apata masala naengemaka.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mona setenge paluma, indupa naima Gotenya wane kalyamano. Tanga naima katapenge doko dopalena lao panasala naelyamo. Dopaka doko, baa panatamopa naimame baa dopale-lamo lao kandatama. Gii dokopa naima baa-yale katatamana lao masilyamano.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Baa kuni nasingili pyoo, endakali baa-yaleaka katatamana lao nee kaeyao malisoo kalyamino dupa pitaka kuni nasina lao wandingima.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Endakali koo pingi dupame Gotenya loo dupa yalengema. Gotenya loo yalenge mana doko koo pingi mana mende.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Jisasa-kisa koo mende nasingi dokome, naimanya koo dupa nyoo nepakalanya baa panao epeamo doko nyakamame masilyamino.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Baa-kisa katenge endakali dupame koo napingima. Endakali koo pingi dupame baa kanja naeyao, masala naeyaowaka pingima.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Wane paluma, baa tolatae dokonyana, mana tolatae miningi endakali doko baa tolataeyaka. Dopana, endakali mendeme mana waka mende lao nyakama kyakasetana, wandyoo kalyepape.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Tee pia dokonya pituu, Sataneme koo pingi dokonyana, endakali koo pingima dupa pitaka Satanenya. Gotenya Ikiningi doko panao epeamo dokome, Satanenya kalai pingi dupa pitaka koeyasoo nepalanya epea.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Gotenya mandipae endakali dupa pitakame koo napingima. Dupa Gote tange waingi tao mandipae dokonyana koo napingima.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Gotenya wane-lamo lao kandenge dokopa, Satanenya wane-lamo lao kandenge dokopa, dolapo dapale: Akali mendeme kalai tolatae napilyamo doko, baa Gotenya wane daa. Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu nakaelyamo doko, baa Gotenya wane daaka.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Tee pyao mana langiamano dokonya pituu, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katapengena lao wai pii doko nyakamame sepeami.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keine baa Satanenya wane katapala, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Aipuma baa pyao kumasia? Kaiminingi doko mana tolatae miniamopa, Keine baa mana koo minia dokome, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Dopana, naimame Keineme pia-lumu dopa napipenge.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kaimii paluma, isa yuu dakenya endakali dupame nyakama imbu kaeyami-kandeno doko, walu nalalapape.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Naimame Kristene kaiminingi dupa auu kaelyamano dokonya, kumingi doko naimame yakinatala, lete katenge dokonya ipao kalyamanona lao masilyamano. Endakali mendeme baanya Kristene kaiminingi mende auu nakaelyamo doko, baa kumingi dokonya katenge.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo dokome, kaiminingi doko pyao kumasilyamosa pingi. Endakali pyao kumasingi doko-kisa lete etete katenge doko nasingi doko nyakamame masilyamino.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Naima kumapenge dokonya Jisasa baa alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome, endakali auu kaenge mana doko dopale-lamo lao naimame kandelyamano. Dopana, naimanya Kristene kaiminingi dupa kumapenge dupanya alo pyoo naima kumapenge.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Akali mende-kisa isa yuu dakenya oapi dupa setamopa, baanya Kristene kaiminingi mende daa jeta doko kandatala kondo kaeyao nisala naeyatamo doko, Gotenya auu kaenge doko baa-kisa aipa petala seta?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nambanya wane paluma, naimame piimi iki endakali dupa auu kaelyamanona laa naenya, angi pipenge dupa pyoo pituu auu kaelyamanona lapenge.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Mona setenge paluma, naimanya moname koelyaminona latamopa, dupa pitaka kandenge Gote dokome naimanya mona andaka kandengena lao naimame masepenge. Naimanya moname koelyaminona nalatamo doko, Gotenya enomba dokonya naima paka nakaeyao katatama. Dopa pyoo katatama dokonya-kaita, Gotenya enombanya naimanya mona dupa lyuu latamopa, kiningi pii dokonya kalyamanona lao masetama.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Naimame baanya mana setapae dupa wata-minatala, baanya auu kaenge dupa pitamano doko, naimame baa-kisa tee latama dupa pitaka ditamopa nyetama.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Baanya mana setapae doko dake: Naimame baanya Ikiningi Jisasa Kraisanya kenge doko tungi pyatala, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo kalyepape lao, mana seteamoli pyoo katamana.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Gotenya mana setapae wata-miningi endakali doko baa Gote-pipa tole kalyamopa, Gote baa-pipa tole katenge. Goteme naima Spirita diamo dokonya, baa naima-pipa tole kalyamanona lao masilyamano.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.