1 João 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Takange Goteme naima eteteaka auu kaeyapala, naima baanya wane lengena lao masalapape. Isa yuu dakenya endakali dupame baa masala naengema dokonya, dokaitame nyakama apata masala naengemaka.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Mona setenge paluma, indupa naima Gotenya wane kalyamano. Tanga naima katapenge doko dopalena lao panasala naelyamo. Dopaka doko, baa panatamopa naimame baa dopale-lamo lao kandatama. Gii dokopa naima baa-yale katatamana lao masilyamano.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Baa kuni nasingili pyoo, endakali baa-yaleaka katatamana lao nee kaeyao malisoo kalyamino dupa pitaka kuni nasina lao wandingima.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Endakali koo pingi dupame Gotenya loo dupa yalengema. Gotenya loo yalenge mana doko koo pingi mana mende.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Jisasa-kisa koo mende nasingi dokome, naimanya koo dupa nyoo nepakalanya baa panao epeamo doko nyakamame masilyamino.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Baa-kisa katenge endakali dupame koo napingima. Endakali koo pingi dupame baa kanja naeyao, masala naeyaowaka pingima.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Wane paluma, baa tolatae dokonyana, mana tolatae miningi endakali doko baa tolataeyaka. Dopana, endakali mendeme mana waka mende lao nyakama kyakasetana, wandyoo kalyepape.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Tee pia dokonya pituu, Sataneme koo pingi dokonyana, endakali koo pingima dupa pitaka Satanenya. Gotenya Ikiningi doko panao epeamo dokome, Satanenya kalai pingi dupa pitaka koeyasoo nepalanya epea.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Gotenya mandipae endakali dupa pitakame koo napingima. Dupa Gote tange waingi tao mandipae dokonyana koo napingima.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Gotenya wane-lamo lao kandenge dokopa, Satanenya wane-lamo lao kandenge dokopa, dolapo dapale: Akali mendeme kalai tolatae napilyamo doko, baa Gotenya wane daa. Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu nakaelyamo doko, baa Gotenya wane daaka.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tee pyao mana langiamano dokonya pituu, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katapengena lao wai pii doko nyakamame sepeami.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Keine baa Satanenya wane katapala, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Aipuma baa pyao kumasia? Kaiminingi doko mana tolatae miniamopa, Keine baa mana koo minia dokome, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Dopana, naimame Keineme pia-lumu dopa napipenge.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Kaimii paluma, isa yuu dakenya endakali dupame nyakama imbu kaeyami-kandeno doko, walu nalalapape.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Naimame Kristene kaiminingi dupa auu kaelyamano dokonya, kumingi doko naimame yakinatala, lete katenge dokonya ipao kalyamanona lao masilyamano. Endakali mendeme baanya Kristene kaiminingi mende auu nakaelyamo doko, baa kumingi dokonya katenge.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo dokome, kaiminingi doko pyao kumasilyamosa pingi. Endakali pyao kumasingi doko-kisa lete etete katenge doko nasingi doko nyakamame masilyamino.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Naima kumapenge dokonya Jisasa baa alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome, endakali auu kaenge mana doko dopale-lamo lao naimame kandelyamano. Dopana, naimanya Kristene kaiminingi dupa kumapenge dupanya alo pyoo naima kumapenge.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Akali mende-kisa isa yuu dakenya oapi dupa setamopa, baanya Kristene kaiminingi mende daa jeta doko kandatala kondo kaeyao nisala naeyatamo doko, Gotenya auu kaenge doko baa-kisa aipa petala seta?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nambanya wane paluma, naimame piimi iki endakali dupa auu kaelyamanona laa naenya, angi pipenge dupa pyoo pituu auu kaelyamanona lapenge.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Mona setenge paluma, naimanya moname koelyaminona latamopa, dupa pitaka kandenge Gote dokome naimanya mona andaka kandengena lao naimame masepenge. Naimanya moname koelyaminona nalatamo doko, Gotenya enomba dokonya naima paka nakaeyao katatama. Dopa pyoo katatama dokonya-kaita, Gotenya enombanya naimanya mona dupa lyuu latamopa, kiningi pii dokonya kalyamanona lao masetama.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Naimame baanya mana setapae dupa wata-minatala, baanya auu kaenge dupa pitamano doko, naimame baa-kisa tee latama dupa pitaka ditamopa nyetama.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Baanya mana setapae doko dake: Naimame baanya Ikiningi Jisasa Kraisanya kenge doko tungi pyatala, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo kalyepape lao, mana seteamoli pyoo katamana.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Gotenya mana setapae wata-miningi endakali doko baa Gote-pipa tole kalyamopa, Gote baa-pipa tole katenge. Goteme naima Spirita diamo dokonya, baa naima-pipa tole kalyamanona lao masilyamano.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.