1 João 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Takange Goteme naima eteteaka auu kaeyapala, naima baanya wane lengena lao masalapape. Isa yuu dakenya endakali dupame baa masala naengema dokonya, dokaitame nyakama apata masala naengemaka.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mona setenge paluma, indupa naima Gotenya wane kalyamano. Tanga naima katapenge doko dopalena lao panasala naelyamo. Dopaka doko, baa panatamopa naimame baa dopale-lamo lao kandatama. Gii dokopa naima baa-yale katatamana lao masilyamano.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Baa kuni nasingili pyoo, endakali baa-yaleaka katatamana lao nee kaeyao malisoo kalyamino dupa pitaka kuni nasina lao wandingima.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Endakali koo pingi dupame Gotenya loo dupa yalengema. Gotenya loo yalenge mana doko koo pingi mana mende.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Jisasa-kisa koo mende nasingi dokome, naimanya koo dupa nyoo nepakalanya baa panao epeamo doko nyakamame masilyamino.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Baa-kisa katenge endakali dupame koo napingima. Endakali koo pingi dupame baa kanja naeyao, masala naeyaowaka pingima.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Wane paluma, baa tolatae dokonyana, mana tolatae miningi endakali doko baa tolataeyaka. Dopana, endakali mendeme mana waka mende lao nyakama kyakasetana, wandyoo kalyepape.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Tee pia dokonya pituu, Sataneme koo pingi dokonyana, endakali koo pingima dupa pitaka Satanenya. Gotenya Ikiningi doko panao epeamo dokome, Satanenya kalai pingi dupa pitaka koeyasoo nepalanya epea.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Gotenya mandipae endakali dupa pitakame koo napingima. Dupa Gote tange waingi tao mandipae dokonyana koo napingima.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Gotenya wane-lamo lao kandenge dokopa, Satanenya wane-lamo lao kandenge dokopa, dolapo dapale: Akali mendeme kalai tolatae napilyamo doko, baa Gotenya wane daa. Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu nakaelyamo doko, baa Gotenya wane daaka.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Tee pyao mana langiamano dokonya pituu, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo katapengena lao wai pii doko nyakamame sepeami.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keine baa Satanenya wane katapala, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Aipuma baa pyao kumasia? Kaiminingi doko mana tolatae miniamopa, Keine baa mana koo minia dokome, baanya kaiminingi doko pyao kumasia-pyaa. Dopana, naimame Keineme pia-lumu dopa napipenge.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Kaimii paluma, isa yuu dakenya endakali dupame nyakama imbu kaeyami-kandeno doko, walu nalalapape.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Naimame Kristene kaiminingi dupa auu kaelyamano dokonya, kumingi doko naimame yakinatala, lete katenge dokonya ipao kalyamanona lao masilyamano. Endakali mendeme baanya Kristene kaiminingi mende auu nakaelyamo doko, baa kumingi dokonya katenge.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo dokome, kaiminingi doko pyao kumasilyamosa pingi. Endakali pyao kumasingi doko-kisa lete etete katenge doko nasingi doko nyakamame masilyamino.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Naima kumapenge dokonya Jisasa baa alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome, endakali auu kaenge mana doko dopale-lamo lao naimame kandelyamano. Dopana, naimanya Kristene kaiminingi dupa kumapenge dupanya alo pyoo naima kumapenge.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Akali mende-kisa isa yuu dakenya oapi dupa setamopa, baanya Kristene kaiminingi mende daa jeta doko kandatala kondo kaeyao nisala naeyatamo doko, Gotenya auu kaenge doko baa-kisa aipa petala seta?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nambanya wane paluma, naimame piimi iki endakali dupa auu kaelyamanona laa naenya, angi pipenge dupa pyoo pituu auu kaelyamanona lapenge.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Mona setenge paluma, naimanya moname koelyaminona latamopa, dupa pitaka kandenge Gote dokome naimanya mona andaka kandengena lao naimame masepenge. Naimanya moname koelyaminona nalatamo doko, Gotenya enomba dokonya naima paka nakaeyao katatama. Dopa pyoo katatama dokonya-kaita, Gotenya enombanya naimanya mona dupa lyuu latamopa, kiningi pii dokonya kalyamanona lao masetama.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 — ausente —
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Naimame baanya mana setapae dupa wata-minatala, baanya auu kaenge dupa pitamano doko, naimame baa-kisa tee latama dupa pitaka ditamopa nyetama.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Baanya mana setapae doko dake: Naimame baanya Ikiningi Jisasa Kraisanya kenge doko tungi pyatala, naima-lapo mende auu kae-kae pyoo kalyepape lao, mana seteamoli pyoo katamana.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Gotenya mana setapae wata-miningi endakali doko baa Gote-pipa tole kalyamopa, Gote baa-pipa tole katenge. Goteme naima Spirita diamo dokonya, baa naima-pipa tole kalyamanona lao masilyamano.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.