1 João 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambanya wane paluma, nyakamame koo napyepale lao nambame pii datupa pepa pyao peekelyo. Dopaka doko, endakali mendeme koo pitamo doko, naimanya nisingi akali tolatae Jisasa Kraisa baa Takange doko-pipa tole kalyamo dokome nisetana lao masepenge.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kraisa baa kundi joo kumiamo doko, naimanya iki kumala naeya. Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa kunao nepatala, Gote-pipa mendai jisalanya kumia.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Baanya mana setapae dupa naimame wata-minatamano doko, naimame baa masilyamanona lao masepenge.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Endakali mendeme baa masingina latala, baanya mana setapae dupa wata-minala naenge endakali doko-kisa kiningi pii doko nasilyamopa, baame samboaka lenge.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Baanya pii doko wata-miningi endakali doko-kisa Gote auu kaenge doko kiningi etao singi. Endakali mendeme baa Jisasa-kisa katengena lata dokome, Jisasame mana miniamoli pyoo minapenge. Kaitini dokonya-kaita naima baanya mona andaka kalyamanona lao masepenge.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kaimii paluma, nambame nyakamanya mana enenge mende setao pepa pyao peakala naelyo. Mana wambatae setapae mende, nyakamame tee pyao siamino dokoaka, nambame pepa pyao peekelyo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Dopaka doko, mana wambatae setapae dokoaka enenge joo nambame pepa pyao peekelyo. Mana setapae doko kiningina lao Kraisa-kisa panao, nyakama-kisa panaowaka pilyamo. Iminjetae doko alu pima-pima pimupa, tii pipae angi doko indupa panao tii petelyamo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Tii pipae dokonya kalyona lenge akali dokome baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaeyatamo doko, indupapi baa iminjetae dokonya katatamosa pita.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu kaelyamo doko, baa tii pipae dokonya katenge. Dopa pilyamopa, baa isa pyakapenge kaitini mende nasingi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo doko, baa iminjetaenya paenge. Iminjetae dokonya baanya lenge iminjilyamopa, anja pelyope lao masala naeyao paenge.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Wane paluma, Kraisanya kenge dokonya, nyakamanya koo dupa kunao nepatae kalyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakamame koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Wane paluma, Takange doko nyakamame masingima. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakama kyeto singi dokonyana, nyakama-kisa Gotenya pii doko sala-kao siamopa, koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nyakamame isa yuu dakepi, isa yuu dakenya singipi, dupa auu kaeyao mona setala naeyalapape. Isa yuu dake auu kaeyao mona setenge endakali doko-kisa Takange dokonya auu kaenge mana doko nasilyamopa, baame Takange doko auu nakaenge.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Yongeme auu kaengepi, lengeme kandatala nyoani kaengepi, oapi longo setapala sangali pingipi, isa yuu dakenya mana dopale dupa pitaka Takange doko-kisa nasingi. Mana dopale dupa pitaka isa yuu dakenya-tae.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuu dakepi, isa yuu dakenya silyamo dupa nyipu laka lao masingipi, dupa alu pima-pima pilyamo. Dopaka doko, Goteme masingili pingima endakali dupa lete etete katatami.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wane paluma, yuu gii etao doko indupa ipatelyamo. Kraisanya yandapipi doko ipatana lapae doko nyakamame siaminoli pyoo, indupa gii dakepa Kraisanya yandapipi longo mendapu ipatelyamino dokonya, yuu gii etao doko indupa ipatelyamona lao naimame masilyamano.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yandapipi dokaita naima-pipa kateamanoaka doko, yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao kandeama. Dokaitame naima yakinala naeyao naima-pipa tole kateamali doko, dokaita naima tata-lamo lao kandeamali. Dopaka doko, naima yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao panea.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Dopaka doko, Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani petekea. Dopa piamo dokonya, nyakamame dupa pitaka masilyamino.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nyakamame kiningi pii doko masala naelyamino latala, nambame pepa dake pyao peakala naelyo. Nyakamame kiningi pii doko masilyamino dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Sambo pii mende kiningi pii dokonya napalengena lao nyakamame masilyamino.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sambo lenge akali doko api? Jisasa baa Kraisa doko daana lao, lao kalyamo endakali dokome, sambo lao kalyamo. Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo maita mailyamo endakali doko, baa Kraisanya yandapipi jilyamo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ikiningi doko maita mailyamo endakali doko baa Takange doko-pipa nakatenge.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nyakamame pii tee pyao siamino doko yakinala naeyao minao kalyepape. Pii doko minaowaka katatamino doko, Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo-pipa nyakama tole katatami.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Baame naima mende ditona leamo doko, lete etete katenge doko ditopa lao lea.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Endakali mendapuame nyakama minakasetamini-latala, nambame pii dutupa pepa pyao peekelyo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani pyekeamo doko petae kalyamo. Tenge dokonya, endakali waka mendeme nyakama mana langipenge daa. Nyakamanya aiyomba minani pyekeamo akali doko baa sambo laa naenge. Baa kiningi pii iki lenge dokome, mana dupa pitaka nyakama langingi. Baame mana langiamoli pyoo, nyakama baa-pipa tole kalyepape.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wane paluma, indupa nyakama baa-pipa tole kalyepape. Dopa pitaminopa, baa panao ipatamopa, baanya enombanya nyakama elya pakapi mende nakaeyao kyeto joo katatami.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Baa tolataena lao nyakamame masingima dokonya, mana tolatae miningi endakali dupa pitaka baanya mandipaena lao nyakamame masepengeaka.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.