1 João 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Nambanya wane paluma, nyakamame koo napyepale lao nambame pii datupa pepa pyao peekelyo. Dopaka doko, endakali mendeme koo pitamo doko, naimanya nisingi akali tolatae Jisasa Kraisa baa Takange doko-pipa tole kalyamo dokome nisetana lao masepenge.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kraisa baa kundi joo kumiamo doko, naimanya iki kumala naeya. Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa kunao nepatala, Gote-pipa mendai jisalanya kumia.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Baanya mana setapae dupa naimame wata-minatamano doko, naimame baa masilyamanona lao masepenge.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Endakali mendeme baa masingina latala, baanya mana setapae dupa wata-minala naenge endakali doko-kisa kiningi pii doko nasilyamopa, baame samboaka lenge.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Baanya pii doko wata-miningi endakali doko-kisa Gote auu kaenge doko kiningi etao singi. Endakali mendeme baa Jisasa-kisa katengena lata dokome, Jisasame mana miniamoli pyoo minapenge. Kaitini dokonya-kaita naima baanya mona andaka kalyamanona lao masepenge.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kaimii paluma, nambame nyakamanya mana enenge mende setao pepa pyao peakala naelyo. Mana wambatae setapae mende, nyakamame tee pyao siamino dokoaka, nambame pepa pyao peekelyo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Dopaka doko, mana wambatae setapae dokoaka enenge joo nambame pepa pyao peekelyo. Mana setapae doko kiningina lao Kraisa-kisa panao, nyakama-kisa panaowaka pilyamo. Iminjetae doko alu pima-pima pimupa, tii pipae angi doko indupa panao tii petelyamo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tii pipae dokonya kalyona lenge akali dokome baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaeyatamo doko, indupapi baa iminjetae dokonya katatamosa pita.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu kaelyamo doko, baa tii pipae dokonya katenge. Dopa pilyamopa, baa isa pyakapenge kaitini mende nasingi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo doko, baa iminjetaenya paenge. Iminjetae dokonya baanya lenge iminjilyamopa, anja pelyope lao masala naeyao paenge.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Wane paluma, Kraisanya kenge dokonya, nyakamanya koo dupa kunao nepatae kalyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakamame koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Wane paluma, Takange doko nyakamame masingima. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakama kyeto singi dokonyana, nyakama-kisa Gotenya pii doko sala-kao siamopa, koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nyakamame isa yuu dakepi, isa yuu dakenya singipi, dupa auu kaeyao mona setala naeyalapape. Isa yuu dake auu kaeyao mona setenge endakali doko-kisa Takange dokonya auu kaenge mana doko nasilyamopa, baame Takange doko auu nakaenge.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Yongeme auu kaengepi, lengeme kandatala nyoani kaengepi, oapi longo setapala sangali pingipi, isa yuu dakenya mana dopale dupa pitaka Takange doko-kisa nasingi. Mana dopale dupa pitaka isa yuu dakenya-tae.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuu dakepi, isa yuu dakenya silyamo dupa nyipu laka lao masingipi, dupa alu pima-pima pilyamo. Dopaka doko, Goteme masingili pingima endakali dupa lete etete katatami.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wane paluma, yuu gii etao doko indupa ipatelyamo. Kraisanya yandapipi doko ipatana lapae doko nyakamame siaminoli pyoo, indupa gii dakepa Kraisanya yandapipi longo mendapu ipatelyamino dokonya, yuu gii etao doko indupa ipatelyamona lao naimame masilyamano.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yandapipi dokaita naima-pipa kateamanoaka doko, yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao kandeama. Dokaitame naima yakinala naeyao naima-pipa tole kateamali doko, dokaita naima tata-lamo lao kandeamali. Dopaka doko, naima yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao panea.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Dopaka doko, Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani petekea. Dopa piamo dokonya, nyakamame dupa pitaka masilyamino.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nyakamame kiningi pii doko masala naelyamino latala, nambame pepa dake pyao peakala naelyo. Nyakamame kiningi pii doko masilyamino dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Sambo pii mende kiningi pii dokonya napalengena lao nyakamame masilyamino.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sambo lenge akali doko api? Jisasa baa Kraisa doko daana lao, lao kalyamo endakali dokome, sambo lao kalyamo. Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo maita mailyamo endakali doko, baa Kraisanya yandapipi jilyamo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ikiningi doko maita mailyamo endakali doko baa Takange doko-pipa nakatenge.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nyakamame pii tee pyao siamino doko yakinala naeyao minao kalyepape. Pii doko minaowaka katatamino doko, Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo-pipa nyakama tole katatami.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Baame naima mende ditona leamo doko, lete etete katenge doko ditopa lao lea.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Endakali mendapuame nyakama minakasetamini-latala, nambame pii dutupa pepa pyao peekelyo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani pyekeamo doko petae kalyamo. Tenge dokonya, endakali waka mendeme nyakama mana langipenge daa. Nyakamanya aiyomba minani pyekeamo akali doko baa sambo laa naenge. Baa kiningi pii iki lenge dokome, mana dupa pitaka nyakama langingi. Baame mana langiamoli pyoo, nyakama baa-pipa tole kalyepape.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wane paluma, indupa nyakama baa-pipa tole kalyepape. Dopa pitaminopa, baa panao ipatamopa, baanya enombanya nyakama elya pakapi mende nakaeyao kyeto joo katatami.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Baa tolataena lao nyakamame masingima dokonya, mana tolatae miningi endakali dupa pitaka baanya mandipaena lao nyakamame masepengeaka.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.