1 João 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Nambanya wane paluma, nyakamame koo napyepale lao nambame pii datupa pepa pyao peekelyo. Dopaka doko, endakali mendeme koo pitamo doko, naimanya nisingi akali tolatae Jisasa Kraisa baa Takange doko-pipa tole kalyamo dokome nisetana lao masepenge.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kraisa baa kundi joo kumiamo doko, naimanya iki kumala naeya. Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa kunao nepatala, Gote-pipa mendai jisalanya kumia.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Baanya mana setapae dupa naimame wata-minatamano doko, naimame baa masilyamanona lao masepenge.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Endakali mendeme baa masingina latala, baanya mana setapae dupa wata-minala naenge endakali doko-kisa kiningi pii doko nasilyamopa, baame samboaka lenge.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Baanya pii doko wata-miningi endakali doko-kisa Gote auu kaenge doko kiningi etao singi. Endakali mendeme baa Jisasa-kisa katengena lata dokome, Jisasame mana miniamoli pyoo minapenge. Kaitini dokonya-kaita naima baanya mona andaka kalyamanona lao masepenge.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Kaimii paluma, nambame nyakamanya mana enenge mende setao pepa pyao peakala naelyo. Mana wambatae setapae mende, nyakamame tee pyao siamino dokoaka, nambame pepa pyao peekelyo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Dopaka doko, mana wambatae setapae dokoaka enenge joo nambame pepa pyao peekelyo. Mana setapae doko kiningina lao Kraisa-kisa panao, nyakama-kisa panaowaka pilyamo. Iminjetae doko alu pima-pima pimupa, tii pipae angi doko indupa panao tii petelyamo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Tii pipae dokonya kalyona lenge akali dokome baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaeyatamo doko, indupapi baa iminjetae dokonya katatamosa pita.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko auu kaelyamo doko, baa tii pipae dokonya katenge. Dopa pilyamopa, baa isa pyakapenge kaitini mende nasingi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Akali mendeme baanya Kristene kaiminingi doko imbu kaelyamo doko, baa iminjetaenya paenge. Iminjetae dokonya baanya lenge iminjilyamopa, anja pelyope lao masala naeyao paenge.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wane paluma, Kraisanya kenge dokonya, nyakamanya koo dupa kunao nepatae kalyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakamame koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Wane paluma, Takange doko nyakamame masingima. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Takange paluma, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, akali mende katea dokoaka indupa katamupa, nyakamame masilyamino. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Patange paluma, nyakama kyeto singi dokonyana, nyakama-kisa Gotenya pii doko sala-kao siamopa, koo akali doko ita minateami. Tenge dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nyakamame isa yuu dakepi, isa yuu dakenya singipi, dupa auu kaeyao mona setala naeyalapape. Isa yuu dake auu kaeyao mona setenge endakali doko-kisa Takange dokonya auu kaenge mana doko nasilyamopa, baame Takange doko auu nakaenge.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yongeme auu kaengepi, lengeme kandatala nyoani kaengepi, oapi longo setapala sangali pingipi, isa yuu dakenya mana dopale dupa pitaka Takange doko-kisa nasingi. Mana dopale dupa pitaka isa yuu dakenya-tae.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuu dakepi, isa yuu dakenya silyamo dupa nyipu laka lao masingipi, dupa alu pima-pima pilyamo. Dopaka doko, Goteme masingili pingima endakali dupa lete etete katatami.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wane paluma, yuu gii etao doko indupa ipatelyamo. Kraisanya yandapipi doko ipatana lapae doko nyakamame siaminoli pyoo, indupa gii dakepa Kraisanya yandapipi longo mendapu ipatelyamino dokonya, yuu gii etao doko indupa ipatelyamona lao naimame masilyamano.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yandapipi dokaita naima-pipa kateamanoaka doko, yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao kandeama. Dokaitame naima yakinala naeyao naima-pipa tole kateamali doko, dokaita naima tata-lamo lao kandeamali. Dopaka doko, naima yakinatala peamino dokome, dokaita naimanya daa-lamo lao panea.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Dopaka doko, Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani petekea. Dopa piamo dokonya, nyakamame dupa pitaka masilyamino.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nyakamame kiningi pii doko masala naelyamino latala, nambame pepa dake pyao peakala naelyo. Nyakamame kiningi pii doko masilyamino dokonya, nambame pepa dake pyao peekelyo. Sambo pii mende kiningi pii dokonya napalengena lao nyakamame masilyamino.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sambo lenge akali doko api? Jisasa baa Kraisa doko daana lao, lao kalyamo endakali dokome, sambo lao kalyamo. Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo maita mailyamo endakali doko, baa Kraisanya yandapipi jilyamo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ikiningi doko maita mailyamo endakali doko baa Takange doko-pipa nakatenge.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nyakamame pii tee pyao siamino doko yakinala naeyao minao kalyepape. Pii doko minaowaka katatamino doko, Takange dokopa, Ikiningi dokopa, dolapo-pipa nyakama tole katatami.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Baame naima mende ditona leamo doko, lete etete katenge doko ditopa lao lea.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Endakali mendapuame nyakama minakasetamini-latala, nambame pii dutupa pepa pyao peekelyo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Akali Makande Latae dokome nyakamanya aiyomba minani pyekeamo doko petae kalyamo. Tenge dokonya, endakali waka mendeme nyakama mana langipenge daa. Nyakamanya aiyomba minani pyekeamo akali doko baa sambo laa naenge. Baa kiningi pii iki lenge dokome, mana dupa pitaka nyakama langingi. Baame mana langiamoli pyoo, nyakama baa-pipa tole kalyepape.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Wane paluma, indupa nyakama baa-pipa tole kalyepape. Dopa pitaminopa, baa panao ipatamopa, baanya enombanya nyakama elya pakapi mende nakaeyao kyeto joo katatami.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Baa tolataena lao nyakamame masingima dokonya, mana tolatae miningi endakali dupa pitaka baanya mandipaena lao nyakamame masepengeaka.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.