1 Coríntios 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupanya nyakamame dapa lelyamino: “Naima pitaka dokonya mana kandapaena lao naimame masingina” lelyamino. Dopaka doko, mana kandengena lao masingi dokome endakali luiyasingi. Endakali auu kaenge mana dokome endakali dupa kyeto maingi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Mana dupa kandengena lao maseta endakali dokome, mana dupa kandapengeli pyoo kandao etala naeyata.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Dopaka doko, Gote auu kaenge endakali dupa Goteme kandenge.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Dopana, gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupa nengema dokonya, indupa nambame dapa lelyo: Yuu dakenya gotena lao wasepae dupa angi mende daana lao naimame masilyamano. Gote waka mende nakalyamo. Gote mendai iki kalyamo.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Endakali dupame isa yuu dakenyapi, kaiti-kisapi gote mendapu kalyaminona lengema. (Gotepi, kamongopi dupa longo kalyaminona lengema.)
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Dopaka doko, naimanya Takange, Gote mendai iki doko kalyamo. Baame dupa pitaka pyoo wasia-pyaa. Naima baanya kalyamano. Jisasa Kraisa baa naimanya Kamongo mendai iki doko kalyamo. Goteme baa-kisa dupa pitaka pyoo wasia-pyaa. Naima baa-kisa kalyamano.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Dopaka doko, endakali dupa pitakame dopa lao masala naengema. Endakali mendapuame gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupa natamano dokome nyakama koeyatamape, koeyala naeyatamape lao masingi doko indupapi kyeto nanjilyamo. Dupame nee dopale dupa nelyami dokome, dokaitanya masingi doko tange koeyasingima.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nee nelyamano dupame naima nyoo Gotenya enomba dokonya tengesa napenge. Nee dupa natamano doko, naima koeyala naeyatama. Nee dupa nanatamano doko, naima koeyala naeyatamaka.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Dopaka doko, nyakamanya masetamili pyoo nee dupa natami dokome, masokondape pyaa naeyao nee dupa nanengema endakali dupa kyakasetamina, kandao kalyepape.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Emba mana dokonya kandenge mende, gotena lao wasepae mendenya lotuu andaka nee nao pititinopa, mana dokonya masokondape pyaa naenge mendeme kandatamo doko, gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupa napengeakape lao baame masala naeyatape?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Emba mana kandenge dokome dopale mende pitinopa, mana dopale dupa auu pyoo nakandenge, Kristene kaiminingi dupanya lao Kraisa kumakamaiyamo dupa koeyatamino doko auu pitape?
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Embanya Kristene kaiminingi masokondape napingi mendeme nee mende koona lao masetamopa, nee doko nena latala koo pina lao embame mona yaka lasakamaitino doko, embame Kraisa koo pimaitinosa pita.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Tenge dokonya, nambame nee dopale dupa nato dokome, nambanya Kristene kaiminingi mende koo pina lao mona yaka lasakamaito doko, gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupa tanga-tangapi nambame nanato. Dopa pito dokome, nambanya Kristene kaiminingi doko koo pina lao mona yaka lasakamaiya naeyato.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.