1 Coríntios 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyakamame pepa mende pyao nambanya peekeamino dokonya dapa leami: “Akali mende enda nyala naeyao katatamo doko yakana” leami.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dopaka doko, kepo kolenge mana dokome nyakama makande pitana, akali dupame nyakamanya etanenge dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yaka. Enda dupame nyakamanya akalingi dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yakaka.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Enda akalipa lao petenge mana dokonya, akali dokome enda dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipenge. Dopaka pyoo, enda dokome akalingi dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipengeaka.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Etanenge dokonya yonge doko baanya iki daa. Baanya yonge doko baanya akalingi dokonya apataka. Dopaka pyoo, akalingi dokonya yonge doko baanya iki daaka. Baanya yonge doko baanya etanenge dokonya apataka.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Dopana, enda akalipa dolapo yonge tole pyalanya, dolaponya mendeme daa lao kaita lyokala naeyalapape. Nyakambame loma soo nee nanao kalyanya, mona mendai paliu gii kuki mendalapo kaeyatambino doko yaka. Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, Sataneme nyakamba makande pitana, maitakao dee yonge tole pyalapape.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nambame lelyo doko, nambame mana mende setapala wata-minalapape laa naelyo. Nyakama enda akalipa lao pititamino doko yakana lao lelyo.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Endakali pitaka namba kalyoli pyoo katami laka lao nambame masilyo. Dopaka doko, Goteme naima pitaka epe dupa wakale-wakale mee diamo dupa sepeta kalyamano. Endakali mende-kisa mendepale mende simupa, mende-kisa mendepale mende silyamo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Akali enda napetengepi, enda akali nakatengepi, enda walyakaepi, dupa indupa nambame dapa langilyo: Enda dupa akali nyala naeyao, akali dupa enda nyala naeyaowaka, namba kalyoli pyoo katatamino doko yaka.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, akali dupa enda nyoo, enda dupa akali nyoo pipenge. Akali dupa enda nyala naeyao, enda dupa akali nyala naeyao, yonge tole pyaowani kaenge mana doko epe daa. Enda akalipa lao pituu, yonge tole pingi mana doko epe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Enda akalipa lao pilyamino dupa nambame dapa pyepape lelyo. (Nambame nalelyo. Kamongome lelyamo.) Enda mendeme baanya akalingi doko yakinala naeyapenge.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Enda mendeme baanya akalingi doko yakinatamo doko, baa akali waka mende nyala napupenge. Daa-tamo doko, baanya akalingi dokonya pilyetala mona setao pitipenge. Akali mendeme baanya enda doko yakinala naeyapengeaka.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Endakali yangi dupa nambame dapa langilyo. (Kamongome nalelyamo. Nambame lelyo.) Kristene kaiminingi mendeme enda Gote tungi napingi mende nyetamopa, enda dokome akali dokopa pitimbana lao masetamo doko, akali dokome enda doko yakinala naeyapenge.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kristene enda mendeme akali Gote tungi napingi mende nyetamopa, akali dokome enda dokopa pitimbana lao masetamo doko, enda dokome akali doko yakinala naeyapengeaka.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Enda Kristene doko mambele akali Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingi. Akali Kristene doko mambele enda Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingiaka. Dolapo Gotenya latae nanjimbili doko, dolaponya wane dupa Gotenya enombanya kaimala pipae katamili. Dopaka doko, indupa wane dupa Gotenya latae kalyamino.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Endapi akalipi Gote tungi napingi mendeme Gote tungi pingi endapi akalipi mende yakinatala patamo doko, pena kaeyalapape. Gote tungi pingi endapi akalipi mendeme dopa napyepape lao mendeme kaita lyokala naelyamo. Goteme naima mona setao kalyepale lao wii lao nyia.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Enda, embanya akalingi doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyeno. Akali, embanya etanenge doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyenoaka.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kamongome nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, Goteme nyakama kalyepape leamo, dopa petae kalyepape. Nambame mana mendai dokoaka siosa dupa pitakanya setenge.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Akali mende yanu kepapae kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepapae doko kepala naenge manemane napipenge. Akali mende yanu kepala naeyao kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepala naeyapenge.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Yanu kepenge dokopa, yanu kepala naenge dokopa, dolapome angi mende napingi. Gotenya mana setapae dupa wata-miningi dokome angi mende pingi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae kalyepape.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Emba kendemane kateenopa Goteme wii lao nyia-tamo doko, kendemane kateona lao masetala mona kenda kaeyala naeyape. Dopaka doko, emba kendemane katenge doko kaeyapala, mee katapenge jia-kandeno doko, mee katape.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Akali mende kendemane katatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kamongonya mokao nyepae katenge. Dopaka pyoo, akali mende kendemane nakatatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kraisanya kendemane katenge.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Goteme nyakama muni longo pupenge mendeme sambao nyiana, nyakama endakali mendenya kendemane nakalyepape.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Dopana, kaimii paluma, Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae Gote-pipa pakatae kalyepape.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Wane patangepi, wanaku mapukaepi, dupanya lao nambame pii lelyo datupa Kamongonya mana setapae dupanya mende nambame laa naelyo. Nambame Kamongonya kondo kaenge doko nyepala, nambanya pii lelyo datupa tungi pyapenge mendapu lelyo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Indupa gii dakepa kenda epelyamo dokonya, nyakama kalyaminoli pyoo katatamino doko, auu petaena lao nambame masilyo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Embame enda mende nyotona lao, pii lao yaki petae-tamo doko, baa yakinalanya kaitini kutala naeyape. Emba enda napetenge-tamo doko, enda mende nyalanya kaitini kutala naeyapeaka.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Dopaka doko, emba enda nyeteno doko, embame koo mende napiti. Wanaku mapukae mende akali patamo doko, baame koo mende napitaka. Akalimi enda nyepala enda-pipa petengepi, enda akali pupala akali-pipa petengepi, dupa-kisa yuunya kenda dupa epenge. Dopa pingina, nyakama-kisa kenda dupa naipupya laka lao nambame masilyo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kaimii paluma, nambame dapa lao lelyo: Gii setapae doko ipanya etete tengesa petelyamo. Dopa pimupa, isa yuu indupa silyamo dake alu pima-pima pilyamo. Dopana, indupa pituu akali enda petenge dupa enda napetengeli joo kalyepape. Endakali ee lao katenge dupa ee nalao katengeli pyoo kalyepape. Eteke pyao katenge dupa eteke napyao katengeli pyoo kalyepape. Oapi sambao setenge dupa oapi setala naeyao katengeli pyoo kalyepape. Yuu dakenya silyamo dupanya kalai pingi endakali dupame kalai dokonya mona yukuu setala naeyao pyoo kalyepape.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yuu dakenya auu pyoo katapenge dupanya nyakamame masetae soo kalya naeyami laka lao nambame masilyo. Akali enda napetenge dupame Kamongonya kalai dokonya masetae soo pingima. Kamongome auu kaengeli pyoo dupame kalai pyakamaimana lao masingima.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dopaka doko, akali enda petenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya etanenge dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Enda akali katengepi, wanaku mapukaepi, dupa mendai dopale daa. Enda akali nakatenge dupame Kamongonya kalai doko masetae soo pingima. Dupame nyakamanya yongepa, spiritapa dolapo Gote maitala pitimana lao masingima. Dopaka doko, enda akali katenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya akalingi dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nambame pii lelyo datupame nyakama kaita lyokao laa naelyo. Nyakama mona epe paliu, Kamongonya kalai dupa yakinala naeyao pyakamaiyoo, masingi mendai paliu kalyepale lao, nambame nyakama nisoo lelyo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Wanaku mende angi jetala, akali mende nyala patoo lao masetamopa, wanaku dokonya takange dokome nyala pena kaeyatamo doko, takange dokome koo mende napita. Takange dokome masetali pyoo nyala pena kaeyatamo doko yaka.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dopaka doko, takange dokome baanya wanenge mapukae doko akali mende nyala napena lao moname kyeto joo masetala, nyala pena kaeyala naeyatamo doko auu pyoo pita.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Dopana, takange dokome baanya wanenge doko akali nyala pena kaeyatamo doko auu pyoo pita. Akali nyala pena kaeyala naeyatamo doko etete auu pyoo pita.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Enda mendenya akalingi doko kalyamo gii dokopa, enda doko baanya akalingi dokopa iki tole petena lao Mosesanya loo dupame latae singi. Dopaka doko, akalingi doko kumatamo doko, enda doko mendeme kaita lyokala naeyatamopa, akali paowani kaeyata mendenya pupenge. Dopa pipengeaka doko, akali doko Kamongo tungi pingi mendenya iki pupenge.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Baa akali nyala napao pititamo doko, baa etete auu kaeyao pititana lao nambame masilyo. Gotenya Spirita dokome masepae dimupa, nambame pii dutupa lelyona lao masilyo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.