1 Coríntios 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyakamame pepa mende pyao nambanya peekeamino dokonya dapa leami: “Akali mende enda nyala naeyao katatamo doko yakana” leami.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Dopaka doko, kepo kolenge mana dokome nyakama makande pitana, akali dupame nyakamanya etanenge dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yaka. Enda dupame nyakamanya akalingi dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yakaka.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Enda akalipa lao petenge mana dokonya, akali dokome enda dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipenge. Dopaka pyoo, enda dokome akalingi dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipengeaka.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Etanenge dokonya yonge doko baanya iki daa. Baanya yonge doko baanya akalingi dokonya apataka. Dopaka pyoo, akalingi dokonya yonge doko baanya iki daaka. Baanya yonge doko baanya etanenge dokonya apataka.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Dopana, enda akalipa dolapo yonge tole pyalanya, dolaponya mendeme daa lao kaita lyokala naeyalapape. Nyakambame loma soo nee nanao kalyanya, mona mendai paliu gii kuki mendalapo kaeyatambino doko yaka. Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, Sataneme nyakamba makande pitana, maitakao dee yonge tole pyalapape.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nambame lelyo doko, nambame mana mende setapala wata-minalapape laa naelyo. Nyakama enda akalipa lao pititamino doko yakana lao lelyo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Endakali pitaka namba kalyoli pyoo katami laka lao nambame masilyo. Dopaka doko, Goteme naima pitaka epe dupa wakale-wakale mee diamo dupa sepeta kalyamano. Endakali mende-kisa mendepale mende simupa, mende-kisa mendepale mende silyamo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Akali enda napetengepi, enda akali nakatengepi, enda walyakaepi, dupa indupa nambame dapa langilyo: Enda dupa akali nyala naeyao, akali dupa enda nyala naeyaowaka, namba kalyoli pyoo katatamino doko yaka.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, akali dupa enda nyoo, enda dupa akali nyoo pipenge. Akali dupa enda nyala naeyao, enda dupa akali nyala naeyao, yonge tole pyaowani kaenge mana doko epe daa. Enda akalipa lao pituu, yonge tole pingi mana doko epe.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Enda akalipa lao pilyamino dupa nambame dapa pyepape lelyo. (Nambame nalelyo. Kamongome lelyamo.) Enda mendeme baanya akalingi doko yakinala naeyapenge.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Enda mendeme baanya akalingi doko yakinatamo doko, baa akali waka mende nyala napupenge. Daa-tamo doko, baanya akalingi dokonya pilyetala mona setao pitipenge. Akali mendeme baanya enda doko yakinala naeyapengeaka.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Endakali yangi dupa nambame dapa langilyo. (Kamongome nalelyamo. Nambame lelyo.) Kristene kaiminingi mendeme enda Gote tungi napingi mende nyetamopa, enda dokome akali dokopa pitimbana lao masetamo doko, akali dokome enda doko yakinala naeyapenge.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kristene enda mendeme akali Gote tungi napingi mende nyetamopa, akali dokome enda dokopa pitimbana lao masetamo doko, enda dokome akali doko yakinala naeyapengeaka.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Enda Kristene doko mambele akali Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingi. Akali Kristene doko mambele enda Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingiaka. Dolapo Gotenya latae nanjimbili doko, dolaponya wane dupa Gotenya enombanya kaimala pipae katamili. Dopaka doko, indupa wane dupa Gotenya latae kalyamino.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Endapi akalipi Gote tungi napingi mendeme Gote tungi pingi endapi akalipi mende yakinatala patamo doko, pena kaeyalapape. Gote tungi pingi endapi akalipi mendeme dopa napyepape lao mendeme kaita lyokala naelyamo. Goteme naima mona setao kalyepale lao wii lao nyia.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Enda, embanya akalingi doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyeno. Akali, embanya etanenge doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyenoaka.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kamongome nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, Goteme nyakama kalyepape leamo, dopa petae kalyepape. Nambame mana mendai dokoaka siosa dupa pitakanya setenge.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Akali mende yanu kepapae kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepapae doko kepala naenge manemane napipenge. Akali mende yanu kepala naeyao kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepala naeyapenge.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yanu kepenge dokopa, yanu kepala naenge dokopa, dolapome angi mende napingi. Gotenya mana setapae dupa wata-miningi dokome angi mende pingi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae kalyepape.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Emba kendemane kateenopa Goteme wii lao nyia-tamo doko, kendemane kateona lao masetala mona kenda kaeyala naeyape. Dopaka doko, emba kendemane katenge doko kaeyapala, mee katapenge jia-kandeno doko, mee katape.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Akali mende kendemane katatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kamongonya mokao nyepae katenge. Dopaka pyoo, akali mende kendemane nakatatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kraisanya kendemane katenge.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Goteme nyakama muni longo pupenge mendeme sambao nyiana, nyakama endakali mendenya kendemane nakalyepape.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Dopana, kaimii paluma, Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae Gote-pipa pakatae kalyepape.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Wane patangepi, wanaku mapukaepi, dupanya lao nambame pii lelyo datupa Kamongonya mana setapae dupanya mende nambame laa naelyo. Nambame Kamongonya kondo kaenge doko nyepala, nambanya pii lelyo datupa tungi pyapenge mendapu lelyo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Indupa gii dakepa kenda epelyamo dokonya, nyakama kalyaminoli pyoo katatamino doko, auu petaena lao nambame masilyo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Embame enda mende nyotona lao, pii lao yaki petae-tamo doko, baa yakinalanya kaitini kutala naeyape. Emba enda napetenge-tamo doko, enda mende nyalanya kaitini kutala naeyapeaka.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Dopaka doko, emba enda nyeteno doko, embame koo mende napiti. Wanaku mapukae mende akali patamo doko, baame koo mende napitaka. Akalimi enda nyepala enda-pipa petengepi, enda akali pupala akali-pipa petengepi, dupa-kisa yuunya kenda dupa epenge. Dopa pingina, nyakama-kisa kenda dupa naipupya laka lao nambame masilyo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kaimii paluma, nambame dapa lao lelyo: Gii setapae doko ipanya etete tengesa petelyamo. Dopa pimupa, isa yuu indupa silyamo dake alu pima-pima pilyamo. Dopana, indupa pituu akali enda petenge dupa enda napetengeli joo kalyepape. Endakali ee lao katenge dupa ee nalao katengeli pyoo kalyepape. Eteke pyao katenge dupa eteke napyao katengeli pyoo kalyepape. Oapi sambao setenge dupa oapi setala naeyao katengeli pyoo kalyepape. Yuu dakenya silyamo dupanya kalai pingi endakali dupame kalai dokonya mona yukuu setala naeyao pyoo kalyepape.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Yuu dakenya auu pyoo katapenge dupanya nyakamame masetae soo kalya naeyami laka lao nambame masilyo. Akali enda napetenge dupame Kamongonya kalai dokonya masetae soo pingima. Kamongome auu kaengeli pyoo dupame kalai pyakamaimana lao masingima.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Dopaka doko, akali enda petenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya etanenge dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Enda akali katengepi, wanaku mapukaepi, dupa mendai dopale daa. Enda akali nakatenge dupame Kamongonya kalai doko masetae soo pingima. Dupame nyakamanya yongepa, spiritapa dolapo Gote maitala pitimana lao masingima. Dopaka doko, enda akali katenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya akalingi dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nambame pii lelyo datupame nyakama kaita lyokao laa naelyo. Nyakama mona epe paliu, Kamongonya kalai dupa yakinala naeyao pyakamaiyoo, masingi mendai paliu kalyepale lao, nambame nyakama nisoo lelyo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Wanaku mende angi jetala, akali mende nyala patoo lao masetamopa, wanaku dokonya takange dokome nyala pena kaeyatamo doko, takange dokome koo mende napita. Takange dokome masetali pyoo nyala pena kaeyatamo doko yaka.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Dopaka doko, takange dokome baanya wanenge mapukae doko akali mende nyala napena lao moname kyeto joo masetala, nyala pena kaeyala naeyatamo doko auu pyoo pita.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Dopana, takange dokome baanya wanenge doko akali nyala pena kaeyatamo doko auu pyoo pita. Akali nyala pena kaeyala naeyatamo doko etete auu pyoo pita.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Enda mendenya akalingi doko kalyamo gii dokopa, enda doko baanya akalingi dokopa iki tole petena lao Mosesanya loo dupame latae singi. Dopaka doko, akalingi doko kumatamo doko, enda doko mendeme kaita lyokala naeyatamopa, akali paowani kaeyata mendenya pupenge. Dopa pipengeaka doko, akali doko Kamongo tungi pingi mendenya iki pupenge.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Baa akali nyala napao pititamo doko, baa etete auu kaeyao pititana lao nambame masilyo. Gotenya Spirita dokome masepae dimupa, nambame pii dutupa lelyona lao masilyo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.