1 Coríntios 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyakamame pepa mende pyao nambanya peekeamino dokonya dapa leami: “Akali mende enda nyala naeyao katatamo doko yakana” leami.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Dopaka doko, kepo kolenge mana dokome nyakama makande pitana, akali dupame nyakamanya etanenge dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yaka. Enda dupame nyakamanya akalingi dupa-pipa yonge tole pyatamino doko yakaka.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Enda akalipa lao petenge mana dokonya, akali dokome enda dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipenge. Dopaka pyoo, enda dokome akalingi dokonya kalai pyakamaipenge dupa pyakamaipengeaka.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Etanenge dokonya yonge doko baanya iki daa. Baanya yonge doko baanya akalingi dokonya apataka. Dopaka pyoo, akalingi dokonya yonge doko baanya iki daaka. Baanya yonge doko baanya etanenge dokonya apataka.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Dopana, enda akalipa dolapo yonge tole pyalanya, dolaponya mendeme daa lao kaita lyokala naeyalapape. Nyakambame loma soo nee nanao kalyanya, mona mendai paliu gii kuki mendalapo kaeyatambino doko yaka. Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, Sataneme nyakamba makande pitana, maitakao dee yonge tole pyalapape.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nambame lelyo doko, nambame mana mende setapala wata-minalapape laa naelyo. Nyakama enda akalipa lao pititamino doko yakana lao lelyo.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Endakali pitaka namba kalyoli pyoo katami laka lao nambame masilyo. Dopaka doko, Goteme naima pitaka epe dupa wakale-wakale mee diamo dupa sepeta kalyamano. Endakali mende-kisa mendepale mende simupa, mende-kisa mendepale mende silyamo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Akali enda napetengepi, enda akali nakatengepi, enda walyakaepi, dupa indupa nambame dapa langilyo: Enda dupa akali nyala naeyao, akali dupa enda nyala naeyaowaka, namba kalyoli pyoo katatamino doko yaka.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Dopaka doko, enda akalipa yonge tole pyaowani kaenge mana doko tange isepenge nanjetamo doko, akali dupa enda nyoo, enda dupa akali nyoo pipenge. Akali dupa enda nyala naeyao, enda dupa akali nyala naeyao, yonge tole pyaowani kaenge mana doko epe daa. Enda akalipa lao pituu, yonge tole pingi mana doko epe.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Enda akalipa lao pilyamino dupa nambame dapa pyepape lelyo. (Nambame nalelyo. Kamongome lelyamo.) Enda mendeme baanya akalingi doko yakinala naeyapenge.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Enda mendeme baanya akalingi doko yakinatamo doko, baa akali waka mende nyala napupenge. Daa-tamo doko, baanya akalingi dokonya pilyetala mona setao pitipenge. Akali mendeme baanya enda doko yakinala naeyapengeaka.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Endakali yangi dupa nambame dapa langilyo. (Kamongome nalelyamo. Nambame lelyo.) Kristene kaiminingi mendeme enda Gote tungi napingi mende nyetamopa, enda dokome akali dokopa pitimbana lao masetamo doko, akali dokome enda doko yakinala naeyapenge.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kristene enda mendeme akali Gote tungi napingi mende nyetamopa, akali dokome enda dokopa pitimbana lao masetamo doko, enda dokome akali doko yakinala naeyapengeaka.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Enda Kristene doko mambele akali Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingi. Akali Kristene doko mambele enda Gote tungi napingi doko Gotenya latae jingiaka. Dolapo Gotenya latae nanjimbili doko, dolaponya wane dupa Gotenya enombanya kaimala pipae katamili. Dopaka doko, indupa wane dupa Gotenya latae kalyamino.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Endapi akalipi Gote tungi napingi mendeme Gote tungi pingi endapi akalipi mende yakinatala patamo doko, pena kaeyalapape. Gote tungi pingi endapi akalipi mendeme dopa napyepape lao mendeme kaita lyokala naelyamo. Goteme naima mona setao kalyepale lao wii lao nyia.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Enda, embanya akalingi doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyeno. Akali, embanya etanenge doko embame pyoo nyotope, pyoo nyala naeyatope lao embame masala naelyenoaka.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kamongome nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, Goteme nyakama kalyepape leamo, dopa petae kalyepape. Nambame mana mendai dokoaka siosa dupa pitakanya setenge.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Akali mende yanu kepapae kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepapae doko kepala naenge manemane napipenge. Akali mende yanu kepala naeyao kateamopa, Goteme wii lao nyia-tamo doko, yanu kepala naeyapenge.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yanu kepenge dokopa, yanu kepala naenge dokopa, dolapome angi mende napingi. Gotenya mana setapae dupa wata-miningi dokome angi mende pingi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae kalyepape.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Emba kendemane kateenopa Goteme wii lao nyia-tamo doko, kendemane kateona lao masetala mona kenda kaeyala naeyape. Dopaka doko, emba kendemane katenge doko kaeyapala, mee katapenge jia-kandeno doko, mee katape.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Akali mende kendemane katatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kamongonya mokao nyepae katenge. Dopaka pyoo, akali mende kendemane nakatatamopa Kamongome wii lao nyetamo doko, baa Kraisanya kendemane katenge.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Goteme nyakama muni longo pupenge mendeme sambao nyiana, nyakama endakali mendenya kendemane nakalyepape.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Dopana, kaimii paluma, Goteme nyakama mendai-mendai lao wii lao nyiamo dokopa, nyakama kateamino, dopa petae Gote-pipa pakatae kalyepape.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Wane patangepi, wanaku mapukaepi, dupanya lao nambame pii lelyo datupa Kamongonya mana setapae dupanya mende nambame laa naelyo. Nambame Kamongonya kondo kaenge doko nyepala, nambanya pii lelyo datupa tungi pyapenge mendapu lelyo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Indupa gii dakepa kenda epelyamo dokonya, nyakama kalyaminoli pyoo katatamino doko, auu petaena lao nambame masilyo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Embame enda mende nyotona lao, pii lao yaki petae-tamo doko, baa yakinalanya kaitini kutala naeyape. Emba enda napetenge-tamo doko, enda mende nyalanya kaitini kutala naeyapeaka.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Dopaka doko, emba enda nyeteno doko, embame koo mende napiti. Wanaku mapukae mende akali patamo doko, baame koo mende napitaka. Akalimi enda nyepala enda-pipa petengepi, enda akali pupala akali-pipa petengepi, dupa-kisa yuunya kenda dupa epenge. Dopa pingina, nyakama-kisa kenda dupa naipupya laka lao nambame masilyo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kaimii paluma, nambame dapa lao lelyo: Gii setapae doko ipanya etete tengesa petelyamo. Dopa pimupa, isa yuu indupa silyamo dake alu pima-pima pilyamo. Dopana, indupa pituu akali enda petenge dupa enda napetengeli joo kalyepape. Endakali ee lao katenge dupa ee nalao katengeli pyoo kalyepape. Eteke pyao katenge dupa eteke napyao katengeli pyoo kalyepape. Oapi sambao setenge dupa oapi setala naeyao katengeli pyoo kalyepape. Yuu dakenya silyamo dupanya kalai pingi endakali dupame kalai dokonya mona yukuu setala naeyao pyoo kalyepape.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Yuu dakenya auu pyoo katapenge dupanya nyakamame masetae soo kalya naeyami laka lao nambame masilyo. Akali enda napetenge dupame Kamongonya kalai dokonya masetae soo pingima. Kamongome auu kaengeli pyoo dupame kalai pyakamaimana lao masingima.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Dopaka doko, akali enda petenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya etanenge dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Enda akali katengepi, wanaku mapukaepi, dupa mendai dopale daa. Enda akali nakatenge dupame Kamongonya kalai doko masetae soo pingima. Dupame nyakamanya yongepa, spiritapa dolapo Gote maitala pitimana lao masingima. Dopaka doko, enda akali katenge dupame yuunya kalai dupa masetae soo pingima. Dupame nyakamanya akalingi dupame auu kaengemali pyoo pyakamaimana lao masingima.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nambame pii lelyo datupame nyakama kaita lyokao laa naelyo. Nyakama mona epe paliu, Kamongonya kalai dupa yakinala naeyao pyakamaiyoo, masingi mendai paliu kalyepale lao, nambame nyakama nisoo lelyo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Wanaku mende angi jetala, akali mende nyala patoo lao masetamopa, wanaku dokonya takange dokome nyala pena kaeyatamo doko, takange dokome koo mende napita. Takange dokome masetali pyoo nyala pena kaeyatamo doko yaka.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Dopaka doko, takange dokome baanya wanenge mapukae doko akali mende nyala napena lao moname kyeto joo masetala, nyala pena kaeyala naeyatamo doko auu pyoo pita.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dopana, takange dokome baanya wanenge doko akali nyala pena kaeyatamo doko auu pyoo pita. Akali nyala pena kaeyala naeyatamo doko etete auu pyoo pita.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Enda mendenya akalingi doko kalyamo gii dokopa, enda doko baanya akalingi dokopa iki tole petena lao Mosesanya loo dupame latae singi. Dopaka doko, akalingi doko kumatamo doko, enda doko mendeme kaita lyokala naeyatamopa, akali paowani kaeyata mendenya pupenge. Dopa pipengeaka doko, akali doko Kamongo tungi pingi mendenya iki pupenge.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Baa akali nyala napao pititamo doko, baa etete auu kaeyao pititana lao nambame masilyo. Gotenya Spirita dokome masepae dimupa, nambame pii dutupa lelyona lao masilyo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.