1 Coríntios 6

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyakamanya mende endakali mende-pipa pii yanda petala, embame paka nakaeyao endakali Gotenya latae dupa kaeyapala, mana koo miningi endakali dupame kote sekena lao laminao patepe?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Endakali Gotenya latae dupame yuunya endakali dupa pitaka yapatami doko nyakamame masala naelyamipi? Yuunya endakali dupa nyakamame yapatami-tamo doko, aipa petala nyakamame pii yakane dopale dupa lao tolasepenge nanjilya?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Naimame enjele dupa yapatama doko nyakamame masala naelyamipi? Dopa pitama-tamo doko, isa yuu dakenya mana dupa pitaka naimame kapa pao yapapengeaka.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Dopana, nyakama isa yuu dakenya katao pii lao tolasepenge mende setamopa, siosa dokonya kenge nasingi, endakali kamalya katenge dupame lao tolasekena lao aipuma nyakamame nyoo pelyami?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nambame nyakama elya salapale lao pii dutupa lelyo. Kristene kaiminingi mendalaponya kainanya pii lao tolasepenge mende setamopa, lao tolasepenge masepae epe palenge akali mende nyakamanya siosa dokonya nakalyape?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kristene kaiminingi mendalaponya pii mende simupa lao tolasalanya, Jisasa tungi napingi endakali dupame lao tolasekena lao nyoo pelyamino doko kopeta pilyamino.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Nyakamame Jisasa tungi pingi yango dupa kotimi lelyamino dokonya-kaita, koo pingi mana dupame nyakama ita minatelyamo. Endakali mendeme nyakama-kisa koo pitamopa, dopa pina lao nyakamame kaeyalapape. Nyakamanya oapi dupa waa katao pake nyetaminopa, nyina lao nyakamame kaeyalapape.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Nyakamame dopa pina lao kaeyala naenya, waa katao pake nyepa, koo peta pilyamino doko, endakali waka dupa-kisa napinya, nyakamanya Kristene kaiminingi dupa-kisa pilyamino!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Mana tolatae dupanya nakatenge endakali dupame Gotenya kingdom doko nyala naeyatami doko nyakamame masala naelyamipi? Nyakamame nyakama tange minakasala naeyalapape. Endapi akalipi nyelenyele paengepi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, kepo kolengepi, akali enda jingipi, akali yango elya pingi pingipi,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 popaita pingipi, pake nengepi, bia longo lao nao kyakengepi, lao nepengepi, endakali minakasoo pake nyingipi, dupame Gotenya kingdom doko nyala naeyatami.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Wamba nyakamanya mendapu endakali dopale kateami. Dopaka doko, Kamongo Jisasanya kenge dokonya, naimanya Gote dokonya Spirita dokome nyakama wasa pyatala, kuni nasina lao pyoo wasia. Dopa petala baame nyakama tolataena lea.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nyakamanya mendapuame lao pituu, “Naimame dupa pitaka pipengena lao loome latae singina” lelyaminoaka doko, dupa pitakame nyakama nisala naenge. “Naimame dupa pitaka pipengena lao loome latae singina” lelyaminoaka doko, dupanya mendeme nyakama isina lao nakatapenge.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Nee dupa inginya pena lao simupa, ingi doko nee pao sina lao palelyamona” lelyamino. Dopaka doko, Goteme dolapo lapota etaseta. Yonge dokome kepo kolatale lao nakalyamo. Yonge doko Kamongonyana lao wasiamo dokonya, Kamongome yonge doko nee kaenge.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Goteme Kamongo malunya sakatasiamo dopaka pyoo, baanya kyeto dokome naima apata malunya sakatasetaka.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Nyakamanya yonge dupa Kraisanyana lao nyakamame masala naelyamipi? Nambanya yonge Kraisanya latae doko enda muni nyoo akali nyala paenge mendepa yonge mendai jina lato doko yaka jetape? Daa, etete yaka nanjeta!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Dolapo yonge mendai joo pititambina” lapae silyamo. Dopa lapae silyamo dokonya, akali mendeme enda muni nyoo akali nyala paenge mende yonge tole pyatamo doko, baa enda dokopa yonge mendai jeta doko nyakamame masala naelyamipi?
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Dopaka doko, endakali mende Kamongopa yonge mendai jetae katatamo doko, baa spiritanya-kaita Kamongopa mendai jetae katatambinosa pita.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Endakali mendeme koo waka dupa pitamo dokome, baanya yonge dokonya kamaka pita. Dopaka doko, endakali mendeme kepo kolatamo dokome, baanya yonge doko tange koeyaseta. Dopana, kepo kolenge mana doko nyakamame wandyoo kalyepape.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Goteme Oli Spirita diamo, nyakama-kisa kalyamo dokonya anda nee nyetae doko, nyakamanya yonge dokona lao nyakamame masala naelyamipi? Nyakamanya yonge doko nyakamanya daa.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Goteme nyakama yole andake pupenge mendeme sambao nyia. Dopana, nyakamanya yongepa imambupa dolapo Gotenyana, yongepa imambupa dolapome Gote kenge andake maiyoo kalyepape.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.