1 Coríntios 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyakamanya kainanya kepo kolenge mana doko silyamo laminopa nambame silyo. Akali mendeme baanya takangenya enda mendepa kepo kolelyambino lelyamino. Akali tata waka dupame kepo kolenge mana dopale dupa naminingima.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Nyakama luiyao kalyamino dupa mona kenda kaeyao ee laa naeyatamipi? Dopa pilyamo akali doko nyakamanya kaina dokonya nakatena lao watao pyapenge.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Namba nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, nambanya spirita doko nyakama-pipa tole kalyamino. Namba nyakama-pipa tole katao pili lao, akali mana koo minia doko nambame yapateo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya nyakama kambu pyatami dokopa, nambanya spirita doko nyakama-pipa katatami. Dopana, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kyeto dokonya akali doko Satanenya kinginya maiyepape. Dopa pitaminopa, baanya yonge doko Sataneme koeyasetatamopa, baa mona kapilyetala, Kamongo Jisasa ipata gii dokopa, baanya spirita doko pyoo nyepae katata.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nyakama tange kenge minalyingi mana doko epe daa. Koo pingi mana dupa, yisa kuki-pipa palao endaki minapae dokonya taeyapala, breta doko andao pee lasingi dopalena lao nyakamame masala naelyamipi?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kraisa baa naimanya Pasopa sipisipi yakane doko baa kundi joo kumatea. Dopa piamo dokonya, nyakama palao yisa pyandala naeyao minapae joo kalyamino. Dopana, nyakama enenge joo katamana lao nyakamanya yisa wambatae doko nepalapape.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Dopana, naimame yisa wambatae doko nepatala, naima palao yisa pyandala naeyao minapae enenge joo katao, koo pyoo luingi mana dupa yakinamana. Dopa petala, endakali minakasala naeyao, kiningi pii lao, naimanya Pasopa gii doko kandao nyemana.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Kepo kolenge endakali dupa-pipa nyakama nakalyepape lao, nambame nyakamanya pepa pyao peekeo.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Dopa pio doko, kepo kolengepi, popaita pingipi, endakali minakasoo pake nyingipi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, yuunya endakali dupa-pipa nakalyepale lao pepa pyao peakala naeyo. Etete daa. Nyakama endakali dopale dupa-pipa nakatamana lao masimili doko, isa yuu dake yakinapenge jipyali.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Dopaka doko, indupa nambame pepa pyao peekelyo dakenya, endakali mende naimanya Kristene kaiminingi kalyona latala, kepo kolengepi, popaita pingipi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, lao nepengepi, bia longo lao nao kyakengepi, endakali minakasoo pake nyingipi, dupa-pipa nakalyepape. Endakali dopale dupa-pipa nyakama nee nao napilyepapeaka lao pepa pyao peekelyo.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Endakali kamalya katenge dupa yapenge kalai doko nambanyape? Siosanya petenge endakali dupa yapapenge kalai doko nyakamanya daa kandamuape? Goteme endakali kamalya katenge dupa yapatana, koo pingi akali doko nyakamanya kaina dokonya nakatena lao watao pyalapape.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.