1 Coríntios 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naima Kraisanya kalai akalipi, Gotenya pii yalo petae dupa isakamaingi akalipi, dupana lao endakali dupame masepenge.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Dopale mende isakamaingi akali dokome baa tungi pyapenge-lamo lao panena lao katapenge.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Dopaka doko, nambame namba tange yapala naenge dokonya, nyakamame namba yapatamipi, endakali mendeme kotenya namba yapatapi, dupa angi mende daana lao nambame masilyo.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nambame koo mende napilyona lao masilyo. Dopaka doko, namba-kisa koo tenge mende nasilyamona laa naelyo. Kamongome namba yapapenge.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Dopana, gii setapae doko ipa naeyatamopa, wambao nyakamame endakali yapala naenya, Kamongo ipupenge gii doko malisoo kalyepape. Iminjetaenya yalo petae singi dupa tii pipae dokonya baame panaseta. Endakali dupame mende pimana lao moname yalo pyoo masingima dupa baame panasetaka. Gii dokopa, endakali mendai-mendainya kenge andake doko Gote-kisa nyetami.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Kaimii paluma, Apolosa nalimba makande pyoo pii lelyo doko, nyakamame pii pepa pyapae singi doko yalao masepae waka mende nyala naeyao, luiyala naeyao, endakali mende mona setapala mende kilya kanja naeyao katapenge mana doko nyalapale lao lelyo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Apimi emba alyasale kalyenona lea? Emba-kisa silyamo dupanya anduku Goteme emba nandia? Goteme dupa pitaka emba dia-tamo doko, aipuma emba tangeme nyiili joo, emba tange kenge minalyoo kalye?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Nyakamanya nyimu laka lao masimi dupa pitakame nyakama yaka jetelyamano lao nyakamame masilyamino. Nyakama etete kamongotelyamano lao masilyamino. Nyakama naima-pipa nakatao, kiŋi katapelyamano lao masilyaminoaka. Nyakama kiningi kiŋi katataminopa, naima apata nyakama-pipa kiŋiaka katamu laka lao masilyo.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Enjelepi, endakalipi, yuu dakenya katenge dupa pitakame kandena lao, naima aposole dupa koteme pyao kumasepengena latae dopale joo, etete etao dokonya Goteme kalyepa leana lao nambame masilyo.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Naimame Kraisa watao paelyamano dokonya naima kyakaenge joo katamanopa, nyakama Kraisa-kisa kalyamino dokonya masepae epe palenge kalyamanona lao masilyamino. Naima akali kyeto nasingi katamanopa, nyakama endakali kyeto singi kalyamanona lao masilyaminoaka. Endakali dupame naimanya kenge dupa koeyasetala, nyakamanya kenge dupa minalyoo kalyamino.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Wamba pituu indupa tuu lao, naima lopo kaeyao, endaki nanu kaeyao, yonge pee koeyapae dupa pyoo kalyamano. Endakali dupame naima kimiame pilyamino. Naimanya anda mende nakalyamo.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Naima nee nao katamana lao naimanya kingimi lekeleke tao kalai pingi. Endakali dupame naima lao nepelyaminopa, naimame pii epe dupa lamaingi. Naima tanda dyoo koeyasilyaminopa, naimame tanda dina kaenge.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Endakali dupame naima lao nepelyaminopa, naimame dupa andiki pyoo pii epe dupa lamaingi. Wamba pituu indupa tuu lao, endakali dupa pitakame naima isa yuu dakenya koo ai pyapaena lao masetala yakinengema.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Nambame nyakama elya pisalanya pii dutupa pepa pyao peakala naelyo. Nyakama nambanya wane wanakupi mona setenge jepae dupa auu pyoo kalyepale lao pepa pyao peekelyo.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Kraisanya mana dokonya kalyepale lao akali tausene akalitame nyakama isoo katamili doko, nyakamanya takange longo nakatamili. Nyakama Jisasa Kraisanya mana dokonya kalyepale lao, nambame wai pii epe doko langio dokonya-kaita, namba nyakamanya takange jio.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Tenge dokonya, nambame mana miningili pyoo, nyakamame mana minao kalyepale lao kyeto joo lelyo.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nambanya auu kaenge wane Timoti, baame Kamongo tungi pyatala nambame lelyoli pingi, doko nyakama kalyamino dokonya epena lapu tenge doko, nambanya Kraisa tungi pingi mana doko siosa dupa pitakanya nambame lamaingili pyoo baame nyakama langitamopa, kame sala naeyalapale lao epena lapu.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Nambame nyakama kanja naipatepe lao masetala, nyakamanya mendapu luiyao kalyamino.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Dopa pyoo kalyaminoaka doko, Kamongome namba ipale lao masetamo doko, namba nyakama kalyamino dokonya yapa ipato. Ipupala, luiyao kalyamino endakali dupanya pii dupa iki sala naenya, dupa-kisa kyeto aipale singipi lao kandato.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Gotenya kingdom doko piimi iki lenge mende daa. Gotenya kingdom doko kyeto singi mende.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Nyakamame aipa lao masilyami? Nambame kyeo konja mende minao nyakama kalyamino dokonya ipupi laka lao masilyamipi, pande auu kaeyao andiki pyoo ipupi laka lao masilyami?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.