1 Coríntios 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naima Kraisanya kalai akalipi, Gotenya pii yalo petae dupa isakamaingi akalipi, dupana lao endakali dupame masepenge.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Dopale mende isakamaingi akali dokome baa tungi pyapenge-lamo lao panena lao katapenge.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Dopaka doko, nambame namba tange yapala naenge dokonya, nyakamame namba yapatamipi, endakali mendeme kotenya namba yapatapi, dupa angi mende daana lao nambame masilyo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nambame koo mende napilyona lao masilyo. Dopaka doko, namba-kisa koo tenge mende nasilyamona laa naelyo. Kamongome namba yapapenge.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Dopana, gii setapae doko ipa naeyatamopa, wambao nyakamame endakali yapala naenya, Kamongo ipupenge gii doko malisoo kalyepape. Iminjetaenya yalo petae singi dupa tii pipae dokonya baame panaseta. Endakali dupame mende pimana lao moname yalo pyoo masingima dupa baame panasetaka. Gii dokopa, endakali mendai-mendainya kenge andake doko Gote-kisa nyetami.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Kaimii paluma, Apolosa nalimba makande pyoo pii lelyo doko, nyakamame pii pepa pyapae singi doko yalao masepae waka mende nyala naeyao, luiyala naeyao, endakali mende mona setapala mende kilya kanja naeyao katapenge mana doko nyalapale lao lelyo.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Apimi emba alyasale kalyenona lea? Emba-kisa silyamo dupanya anduku Goteme emba nandia? Goteme dupa pitaka emba dia-tamo doko, aipuma emba tangeme nyiili joo, emba tange kenge minalyoo kalye?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Nyakamanya nyimu laka lao masimi dupa pitakame nyakama yaka jetelyamano lao nyakamame masilyamino. Nyakama etete kamongotelyamano lao masilyamino. Nyakama naima-pipa nakatao, kiŋi katapelyamano lao masilyaminoaka. Nyakama kiningi kiŋi katataminopa, naima apata nyakama-pipa kiŋiaka katamu laka lao masilyo.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Enjelepi, endakalipi, yuu dakenya katenge dupa pitakame kandena lao, naima aposole dupa koteme pyao kumasepengena latae dopale joo, etete etao dokonya Goteme kalyepa leana lao nambame masilyo.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Naimame Kraisa watao paelyamano dokonya naima kyakaenge joo katamanopa, nyakama Kraisa-kisa kalyamino dokonya masepae epe palenge kalyamanona lao masilyamino. Naima akali kyeto nasingi katamanopa, nyakama endakali kyeto singi kalyamanona lao masilyaminoaka. Endakali dupame naimanya kenge dupa koeyasetala, nyakamanya kenge dupa minalyoo kalyamino.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Wamba pituu indupa tuu lao, naima lopo kaeyao, endaki nanu kaeyao, yonge pee koeyapae dupa pyoo kalyamano. Endakali dupame naima kimiame pilyamino. Naimanya anda mende nakalyamo.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Naima nee nao katamana lao naimanya kingimi lekeleke tao kalai pingi. Endakali dupame naima lao nepelyaminopa, naimame pii epe dupa lamaingi. Naima tanda dyoo koeyasilyaminopa, naimame tanda dina kaenge.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Endakali dupame naima lao nepelyaminopa, naimame dupa andiki pyoo pii epe dupa lamaingi. Wamba pituu indupa tuu lao, endakali dupa pitakame naima isa yuu dakenya koo ai pyapaena lao masetala yakinengema.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nambame nyakama elya pisalanya pii dutupa pepa pyao peakala naelyo. Nyakama nambanya wane wanakupi mona setenge jepae dupa auu pyoo kalyepale lao pepa pyao peekelyo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Kraisanya mana dokonya kalyepale lao akali tausene akalitame nyakama isoo katamili doko, nyakamanya takange longo nakatamili. Nyakama Jisasa Kraisanya mana dokonya kalyepale lao, nambame wai pii epe doko langio dokonya-kaita, namba nyakamanya takange jio.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Tenge dokonya, nambame mana miningili pyoo, nyakamame mana minao kalyepale lao kyeto joo lelyo.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nambanya auu kaenge wane Timoti, baame Kamongo tungi pyatala nambame lelyoli pingi, doko nyakama kalyamino dokonya epena lapu tenge doko, nambanya Kraisa tungi pingi mana doko siosa dupa pitakanya nambame lamaingili pyoo baame nyakama langitamopa, kame sala naeyalapale lao epena lapu.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Nambame nyakama kanja naipatepe lao masetala, nyakamanya mendapu luiyao kalyamino.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Dopa pyoo kalyaminoaka doko, Kamongome namba ipale lao masetamo doko, namba nyakama kalyamino dokonya yapa ipato. Ipupala, luiyao kalyamino endakali dupanya pii dupa iki sala naenya, dupa-kisa kyeto aipale singipi lao kandato.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Gotenya kingdom doko piimi iki lenge mende daa. Gotenya kingdom doko kyeto singi mende.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Nyakamame aipa lao masilyami? Nambame kyeo konja mende minao nyakama kalyamino dokonya ipupi laka lao masilyamipi, pande auu kaeyao andiki pyoo ipupi laka lao masilyami?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.