1 Coríntios 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaimii paluma, Spirita doko katenge endakali dupa pii lamaingili pyoo, nambame nyakama pii langya naeyo. Yongenya koo pyoani kaenge dupa wata-minao katao, Kraisanya mana dokonya wane ŋaŋa joo katengema endakali dupa pii lamaingili pyoo, nambame nyakama langio.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Nyakama nee kyeto dupa nanapenge kateaminosa, nambame nyakama nee kyeto dupa nandinya, andu ipange dyoo isoo kateo. Indupa apata nyakama-kisa kyeto nasimupa, nyakamanya yongeme nyakama isimupa, nyakama-lapo tilya nyoo, laiya lao, tale pyoo kalyamino. Dopa pilyamino dokome, nyakamanya yongeme nyakama isimupa, isa yuu dakenya endakali kalyaminona lao panelyamo.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 — ausente —
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Nyakamanya mendeme lao pituu, “Namba Polo wata-minilyona” lapinopa, mendeme, “Namba Apolosa wata-minilyona” lelyeno. Dopa lelyamino dokome, nyakamanya yongeme nyakama isimupa, isa yuu dakenya endakali kalyamino.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Polo doko api? Apolosa doko api? Nalimba lapota Kamongonya kalai akali. Kamongome nalimba kalai wakale-wakale diamoli pyoo piambanopa, nyakamame baa tungi piami.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Nambame ee wai dupa pokateopa, Apolosame dupa endaki maiyoo isia. Dopaka doko, Goteme ee wai dupa andasia.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Dopana, ee wai pokenge akali doko angi mende daa. Endaki maingi akali doko angi mende daaka. Ee wai andasingi Gote doko iki etete epe.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ee wai pokenge akali dokopa, endaki maingi akali dokopa, dolapo mendai. Dolapome kalai pitambili pyoo dolaponya yole dolapo tange nyetambi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nalimba Gotenya kalai akali dolapo tole katao baanya kalai pyakamaingi. Nyakama Gotenya eepi, andapi dupa kalyamino.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gotenya kondo kaenge doko namba diamoli pyoo, anda pingi akali masepae epe palenge mendeme anda muku minanya setengeli pio dokonya, endakali waka mendeme anda pilyamo. Anda muku dokonya aipa pyoo anda pilyope lao, endakali mendai-mendaimi kandakondape petala pipenge.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Anda muku minapae silyamo doko Jisasa Kraisa. Dopana, akali mendeme anda muku waka mende minala naeyapenge.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Anda muku minapae dokonya endakali mendeme golopi, silipapi, kana muni andake pupengepi, itapi, yangipi, sambaiyapi dupame anda pitamo doko,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 gii dokome panasetamopa, endakali mendai-mendainya kalai pitami dupa panapae seta. Dokopa endakali mendai-mendainya kalai pitami dupa auu pyoo piami-lamo, kopeta piami-lamo lao, itate kaiyepae dokome makande pyoo panaseta.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Anda muku minapae dokonya endakali mendeme anda pita doko pulyokopi kyeto mendeme piape lao itate dokome yangao makande pitamopa anda doko natatamo doko, anda pita endakali doko baa yole nyeta.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Endakali mendeme anda pita doko itate dokome yangatamopa tao etatamo doko, baame kalai pita dupa maa yangatae katata. Dopaka doko, anda telyamopa itate yuli epelya dupanya-kaita, paka pyakao kamaka penge dopale joo, baa tange pyoo nyeta.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Nyakama Gotenya lotuu anda nee nyetae doko kataminopa, Gotenya Spirita doko nyakama-kisa kalyamona lao masala naelyamipi?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nyakama Gotenya lotuu anda nee nyetae doko kalyamino. Gotenya anda doko nee nyetae dokonyana, endakali mendeme Gotenya anda doko koeyasetamo doko, Goteme endakali doko koeyasetaka.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Endakali mendeme baa tange minakasala naeyapenge. Indupa endakali palelyamino dupanya emba masepae singi akali mende kalyona lao nyakamanya mendeme maseteno doko, masepae singi akali jalanya, wambao yuu dakenya mana dupanya kyakaenge jepenge.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Yuunya endakali dupanya masepae doko Goteme kyakaenge masepaena lao masingi. Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Masepae palenge endakali dupanya waa katenge mana dupame nyakama tange lyina lao Goteme kone makengena” lapae silyamo.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Pii mende apata dapa lapae silyamoaka: “Masepae palenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya masingi dupa Kamongome angi mende daana lao kandengena” lapae silyamo.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Dopana, nyakamame endakali mendenya kenge minalyala naeyalapape. Tenge doko, dupa pitaka nyakamanya silyamo.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Polopi, Apolosapi, Sipasapi, yuu dakepi, lete katenge dokopi, kumingi dokopi, indupa silyamo dupapi, tanga seta dupapi, dupa pitaka nyakamanya.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Nyakama Kraisanya kataminopa, Kraisa baa Gotenya kalyamo.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.