1 Coríntios 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole kalyale latala, Goteme masiamoli pyoo namba wii lao nyiamo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Sosatenesapa, nalimbame pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Gotenya siosa Korina katenge dokonya Kristene dupa Jisasa Kraisanya kenge dokonya kuni nasina lao pyoo wasoo nepatala, Goteme baanya latae katena lao wii lao nyepae dupapi, naimanya Kamongo, nyakamanya Kamongoaka, Jisasa Kraisanya kenge lengema yuu dupa pitakanya kalyamino dupapi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jisasa Kraisa-kisa Goteme nyakama kondo kaeyamo doko masetala, nambame koteaka lao Gote yaka pilyino lekenge.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Tenge doko, nyakamame pii lengepi, mana kandengepi, dupa pitakanya Goteme Kraisa-kisa epe dupa pitakame kaitini longonya nyakama kamongo jisia.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kraisanya lao naimame pii panao nyakama langilyamano dupa nyakamanya mona andaka sala-kao sepelyamo.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Dopa pimupa, Kamongo Jisasa Kraisa panao ipata gii doko, indupa nyakamame nee kaeyao malisoo kataminopa, Goteme naima epe mee diamo dupanya mendeme nyakama daa jala naelyamo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisa ipata gii dokopa, nyakama-kisa koo tengepi mende nasetamopa lao, Jisasa Kraisame nyakama kyeto dyoo pao, yuu gii etao dokonya tuu lata.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mende pitona lelya doko yakinala naeyao pingi Gote dokome baanya Ikiningi, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-pipa mona setao kalyepale lao nyakama wii lao nyia.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kaimii paluma, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya, nyakama-lapo wakale pyaloo napinya, masingi mendai paliu, pii mendai lao, pakatae kalyepale lao nambame nyakama kyeto joo langilyo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nambanya kaimii paluma, nyakama-lapo laiya lao kalyaminona lao enda Koloe tata mendapuame namba langilyamino.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nambame lelyo doko dapa lao lelyo: Nyakamanya mendeme lao pituu, “Namba Polo wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Apolosa wata-minilyona” lelyeno. Mendeme “Namba Sipasa wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Kraisa wata-minilyona” lelyeno.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Dopa lelyamino doko, Kraisa doko baa wakale-wakale petaepe? Namba Polo doko nyakamanya lao poko itanya pyao yukutae kateope, pande namba Polonya kenge dokonya nyakama kaimbu nyiami?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nambame Krisapusapa, Gaiyusapa dolapo iki kaimbu pyatakamai, nyakamanya mende kaimbu pyala naeyo dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Dopana, endakali mendeme nambanya kenge dokonya baa kaimbu nyiona nalapenge.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Stepanasanya andaka palengema dupa apata nambame kaimbu pyakamaiyoaka. Dopa petala, endakali mende apata nambame kaimbu piope lao masala naelyo.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Endakali dupanya kaimbu pyakamaitinopa lao Kraisame namba puu laa naeya. Wai pii epe doko lamaitinopa lao namba puu lea. Nambame endakalinya masepae dupanya pii dupa lamaitinopa lao namba puu laa naeya. Kraisa poko itanya kumiamo dokonya pii tenge katenge dupa lao panatenopa lao namba puu lea.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Endakali alu pyoo koeyalanya pilyamino dupame poko ita dokonya pii doko kyakaenge piina lao masilyamino. Dopaka doko, naima Goteme pyoo nyilyamo dupame poko ita dokonya pii doko Gotenya kyeto dokona lao masilyamano.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Masepae epe palenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya masingi dupa koeyasinya nepato. Mana kandenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya mana kandenge dupa mee jinya nepatona” lapae silyamo.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Masingi endakali dupanya lao naimame aipa lama? Mosesanya loo mana nyepae dupanya lao naimame aipa lama? Pii tenge mendenya minao atete pyoo pii lengema endakali indupa palelyamino dupanya lao naimame aipa lama? Isa yuu dakenya endakali dupanya masepae dupa Goteme kyakaengena lao panasala naeyape?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Yuunya endakali dupanya masepae dupame kapa pao Gote baa masala naelyamino lao, masepae epe palenge Gote dokome kandenge. Kyakaenge piina lelyaminopa naimame mana lamailyamano dupa Gote tungi pilyami endakali dupame soo nyilyaminopa, Goteme auu kaeyao dupa pyoo nyingi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Juu dupame mirakolo mende kandamana pyepa lao tee lengema. Giriki dupame endakalinya masepae epe dupa nyemana lao kutingima.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Dopaka doko, Kraisa poko itanya pyao yukuiyamino dokonya lao naimame pii lelyamano dokome, Juu dupanya masingi dupa yanda pimailyamopa, Giriki dupame pii doko kyakaenge piina lao masingima.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Dopaka doko, Gotenya kyeto dokopa, masepae epe dokopa, dolapo Kraisana lao Goteme endakali wii lao nyepae Juupi, Girikipi dupame masingima.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yuunya endakali dupame Gotenya mana dupa kyakaengena lao masingimaka doko, Gotenya mana dupame endakalinya mana dupa ita miningi. Gote doko tambo lapaena lao endakalimi masilyaminoaka doko, baanya kyeto dokome endakalinya kyeto doko ita miningi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nyakama endakali longo, yuunya masepae epepi, kyetopi dupa sepeta nakateami. Nyakama endakali longo, endakali kenge singi dupanya mandipae nakateamiaka. Dopana, kaimii paluma, nyakama endakali aipale mendapu kateamanopa, Goteme wii lao nyiape lao masalapape.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Masepae singi endakali dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyakaengena lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyia. Endakali kyeto singi dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyeto nasingina lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyiaka.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Goteme baanya enomba dokonya, isa yuu dakenya endakali mendeme baa tange kenge minalyala naena lao, endakali kenge nasingipi, endakali koo-lamo lao masingimapi, dupa Goteme yapao nyia. Endakalimi angina lao masingima dupa Goteme angi mende daa jinya nepea. Endakalimi angi mende daana lao masingima dupa Goteme angina lao masetala yapao nyia.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 — ausente —
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Goteme nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyepale lao nisiamo dokonya, nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyamino. Kraisa baa Gotenya masepae epe dokopi, Goteme tolataena lenge dokopi, kuni nasina lao pyoo wasoo nepenge dokopi, mokao nyingi dokopi, dupa jina lea.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dopana, pii pepa pyapae singili pyoo, “Endakali mendeme baa tange kenge minalyotoo lao masetamo dokome Kamongonya kenge doko minalyepenge.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.