1 Coríntios 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole kalyale latala, Goteme masiamoli pyoo namba wii lao nyiamo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Sosatenesapa, nalimbame pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Gotenya siosa Korina katenge dokonya Kristene dupa Jisasa Kraisanya kenge dokonya kuni nasina lao pyoo wasoo nepatala, Goteme baanya latae katena lao wii lao nyepae dupapi, naimanya Kamongo, nyakamanya Kamongoaka, Jisasa Kraisanya kenge lengema yuu dupa pitakanya kalyamino dupapi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jisasa Kraisa-kisa Goteme nyakama kondo kaeyamo doko masetala, nambame koteaka lao Gote yaka pilyino lekenge.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Tenge doko, nyakamame pii lengepi, mana kandengepi, dupa pitakanya Goteme Kraisa-kisa epe dupa pitakame kaitini longonya nyakama kamongo jisia.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kraisanya lao naimame pii panao nyakama langilyamano dupa nyakamanya mona andaka sala-kao sepelyamo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Dopa pimupa, Kamongo Jisasa Kraisa panao ipata gii doko, indupa nyakamame nee kaeyao malisoo kataminopa, Goteme naima epe mee diamo dupanya mendeme nyakama daa jala naelyamo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisa ipata gii dokopa, nyakama-kisa koo tengepi mende nasetamopa lao, Jisasa Kraisame nyakama kyeto dyoo pao, yuu gii etao dokonya tuu lata.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mende pitona lelya doko yakinala naeyao pingi Gote dokome baanya Ikiningi, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-pipa mona setao kalyepale lao nyakama wii lao nyia.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kaimii paluma, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya, nyakama-lapo wakale pyaloo napinya, masingi mendai paliu, pii mendai lao, pakatae kalyepale lao nambame nyakama kyeto joo langilyo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Nambanya kaimii paluma, nyakama-lapo laiya lao kalyaminona lao enda Koloe tata mendapuame namba langilyamino.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Nambame lelyo doko dapa lao lelyo: Nyakamanya mendeme lao pituu, “Namba Polo wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Apolosa wata-minilyona” lelyeno. Mendeme “Namba Sipasa wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Kraisa wata-minilyona” lelyeno.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Dopa lelyamino doko, Kraisa doko baa wakale-wakale petaepe? Namba Polo doko nyakamanya lao poko itanya pyao yukutae kateope, pande namba Polonya kenge dokonya nyakama kaimbu nyiami?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nambame Krisapusapa, Gaiyusapa dolapo iki kaimbu pyatakamai, nyakamanya mende kaimbu pyala naeyo dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Dopana, endakali mendeme nambanya kenge dokonya baa kaimbu nyiona nalapenge.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Stepanasanya andaka palengema dupa apata nambame kaimbu pyakamaiyoaka. Dopa petala, endakali mende apata nambame kaimbu piope lao masala naelyo.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Endakali dupanya kaimbu pyakamaitinopa lao Kraisame namba puu laa naeya. Wai pii epe doko lamaitinopa lao namba puu lea. Nambame endakalinya masepae dupanya pii dupa lamaitinopa lao namba puu laa naeya. Kraisa poko itanya kumiamo dokonya pii tenge katenge dupa lao panatenopa lao namba puu lea.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Endakali alu pyoo koeyalanya pilyamino dupame poko ita dokonya pii doko kyakaenge piina lao masilyamino. Dopaka doko, naima Goteme pyoo nyilyamo dupame poko ita dokonya pii doko Gotenya kyeto dokona lao masilyamano.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Masepae epe palenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya masingi dupa koeyasinya nepato. Mana kandenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya mana kandenge dupa mee jinya nepatona” lapae silyamo.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Masingi endakali dupanya lao naimame aipa lama? Mosesanya loo mana nyepae dupanya lao naimame aipa lama? Pii tenge mendenya minao atete pyoo pii lengema endakali indupa palelyamino dupanya lao naimame aipa lama? Isa yuu dakenya endakali dupanya masepae dupa Goteme kyakaengena lao panasala naeyape?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yuunya endakali dupanya masepae dupame kapa pao Gote baa masala naelyamino lao, masepae epe palenge Gote dokome kandenge. Kyakaenge piina lelyaminopa naimame mana lamailyamano dupa Gote tungi pilyami endakali dupame soo nyilyaminopa, Goteme auu kaeyao dupa pyoo nyingi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juu dupame mirakolo mende kandamana pyepa lao tee lengema. Giriki dupame endakalinya masepae epe dupa nyemana lao kutingima.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Dopaka doko, Kraisa poko itanya pyao yukuiyamino dokonya lao naimame pii lelyamano dokome, Juu dupanya masingi dupa yanda pimailyamopa, Giriki dupame pii doko kyakaenge piina lao masingima.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Dopaka doko, Gotenya kyeto dokopa, masepae epe dokopa, dolapo Kraisana lao Goteme endakali wii lao nyepae Juupi, Girikipi dupame masingima.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yuunya endakali dupame Gotenya mana dupa kyakaengena lao masingimaka doko, Gotenya mana dupame endakalinya mana dupa ita miningi. Gote doko tambo lapaena lao endakalimi masilyaminoaka doko, baanya kyeto dokome endakalinya kyeto doko ita miningi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nyakama endakali longo, yuunya masepae epepi, kyetopi dupa sepeta nakateami. Nyakama endakali longo, endakali kenge singi dupanya mandipae nakateamiaka. Dopana, kaimii paluma, nyakama endakali aipale mendapu kateamanopa, Goteme wii lao nyiape lao masalapape.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Masepae singi endakali dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyakaengena lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyia. Endakali kyeto singi dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyeto nasingina lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyiaka.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Goteme baanya enomba dokonya, isa yuu dakenya endakali mendeme baa tange kenge minalyala naena lao, endakali kenge nasingipi, endakali koo-lamo lao masingimapi, dupa Goteme yapao nyia. Endakalimi angina lao masingima dupa Goteme angi mende daa jinya nepea. Endakalimi angi mende daana lao masingima dupa Goteme angina lao masetala yapao nyia.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 — ausente —
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Goteme nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyepale lao nisiamo dokonya, nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyamino. Kraisa baa Gotenya masepae epe dokopi, Goteme tolataena lenge dokopi, kuni nasina lao pyoo wasoo nepenge dokopi, mokao nyingi dokopi, dupa jina lea.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Dopana, pii pepa pyapae singili pyoo, “Endakali mendeme baa tange kenge minalyotoo lao masetamo dokome Kamongonya kenge doko minalyepenge.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.