1 Coríntios 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole kalyale latala, Goteme masiamoli pyoo namba wii lao nyiamo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Sosatenesapa, nalimbame pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Gotenya siosa Korina katenge dokonya Kristene dupa Jisasa Kraisanya kenge dokonya kuni nasina lao pyoo wasoo nepatala, Goteme baanya latae katena lao wii lao nyepae dupapi, naimanya Kamongo, nyakamanya Kamongoaka, Jisasa Kraisanya kenge lengema yuu dupa pitakanya kalyamino dupapi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Jisasa Kraisa-kisa Goteme nyakama kondo kaeyamo doko masetala, nambame koteaka lao Gote yaka pilyino lekenge.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Tenge doko, nyakamame pii lengepi, mana kandengepi, dupa pitakanya Goteme Kraisa-kisa epe dupa pitakame kaitini longonya nyakama kamongo jisia.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kraisanya lao naimame pii panao nyakama langilyamano dupa nyakamanya mona andaka sala-kao sepelyamo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Dopa pimupa, Kamongo Jisasa Kraisa panao ipata gii doko, indupa nyakamame nee kaeyao malisoo kataminopa, Goteme naima epe mee diamo dupanya mendeme nyakama daa jala naelyamo.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisa ipata gii dokopa, nyakama-kisa koo tengepi mende nasetamopa lao, Jisasa Kraisame nyakama kyeto dyoo pao, yuu gii etao dokonya tuu lata.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mende pitona lelya doko yakinala naeyao pingi Gote dokome baanya Ikiningi, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-pipa mona setao kalyepale lao nyakama wii lao nyia.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kaimii paluma, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya, nyakama-lapo wakale pyaloo napinya, masingi mendai paliu, pii mendai lao, pakatae kalyepale lao nambame nyakama kyeto joo langilyo.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nambanya kaimii paluma, nyakama-lapo laiya lao kalyaminona lao enda Koloe tata mendapuame namba langilyamino.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nambame lelyo doko dapa lao lelyo: Nyakamanya mendeme lao pituu, “Namba Polo wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Apolosa wata-minilyona” lelyeno. Mendeme “Namba Sipasa wata-minilyona” lapinopa, mendeme “Namba Kraisa wata-minilyona” lelyeno.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Dopa lelyamino doko, Kraisa doko baa wakale-wakale petaepe? Namba Polo doko nyakamanya lao poko itanya pyao yukutae kateope, pande namba Polonya kenge dokonya nyakama kaimbu nyiami?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nambame Krisapusapa, Gaiyusapa dolapo iki kaimbu pyatakamai, nyakamanya mende kaimbu pyala naeyo dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Dopana, endakali mendeme nambanya kenge dokonya baa kaimbu nyiona nalapenge.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Stepanasanya andaka palengema dupa apata nambame kaimbu pyakamaiyoaka. Dopa petala, endakali mende apata nambame kaimbu piope lao masala naelyo.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Endakali dupanya kaimbu pyakamaitinopa lao Kraisame namba puu laa naeya. Wai pii epe doko lamaitinopa lao namba puu lea. Nambame endakalinya masepae dupanya pii dupa lamaitinopa lao namba puu laa naeya. Kraisa poko itanya kumiamo dokonya pii tenge katenge dupa lao panatenopa lao namba puu lea.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Endakali alu pyoo koeyalanya pilyamino dupame poko ita dokonya pii doko kyakaenge piina lao masilyamino. Dopaka doko, naima Goteme pyoo nyilyamo dupame poko ita dokonya pii doko Gotenya kyeto dokona lao masilyamano.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Masepae epe palenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya masingi dupa koeyasinya nepato. Mana kandenge kalyamanona lao masingima endakali dupanya mana kandenge dupa mee jinya nepatona” lapae silyamo.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Masingi endakali dupanya lao naimame aipa lama? Mosesanya loo mana nyepae dupanya lao naimame aipa lama? Pii tenge mendenya minao atete pyoo pii lengema endakali indupa palelyamino dupanya lao naimame aipa lama? Isa yuu dakenya endakali dupanya masepae dupa Goteme kyakaengena lao panasala naeyape?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Yuunya endakali dupanya masepae dupame kapa pao Gote baa masala naelyamino lao, masepae epe palenge Gote dokome kandenge. Kyakaenge piina lelyaminopa naimame mana lamailyamano dupa Gote tungi pilyami endakali dupame soo nyilyaminopa, Goteme auu kaeyao dupa pyoo nyingi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Juu dupame mirakolo mende kandamana pyepa lao tee lengema. Giriki dupame endakalinya masepae epe dupa nyemana lao kutingima.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Dopaka doko, Kraisa poko itanya pyao yukuiyamino dokonya lao naimame pii lelyamano dokome, Juu dupanya masingi dupa yanda pimailyamopa, Giriki dupame pii doko kyakaenge piina lao masingima.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Dopaka doko, Gotenya kyeto dokopa, masepae epe dokopa, dolapo Kraisana lao Goteme endakali wii lao nyepae Juupi, Girikipi dupame masingima.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yuunya endakali dupame Gotenya mana dupa kyakaengena lao masingimaka doko, Gotenya mana dupame endakalinya mana dupa ita miningi. Gote doko tambo lapaena lao endakalimi masilyaminoaka doko, baanya kyeto dokome endakalinya kyeto doko ita miningi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nyakama endakali longo, yuunya masepae epepi, kyetopi dupa sepeta nakateami. Nyakama endakali longo, endakali kenge singi dupanya mandipae nakateamiaka. Dopana, kaimii paluma, nyakama endakali aipale mendapu kateamanopa, Goteme wii lao nyiape lao masalapape.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Masepae singi endakali dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyakaengena lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyia. Endakali kyeto singi dupa elya sina lao, yuunya endakali dupame kyeto nasingina lao masingima endakali dupa Goteme yapao nyiaka.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Goteme baanya enomba dokonya, isa yuu dakenya endakali mendeme baa tange kenge minalyala naena lao, endakali kenge nasingipi, endakali koo-lamo lao masingimapi, dupa Goteme yapao nyia. Endakalimi angina lao masingima dupa Goteme angi mende daa jinya nepea. Endakalimi angi mende daana lao masingima dupa Goteme angina lao masetala yapao nyia.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 — ausente —
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Goteme nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyepale lao nisiamo dokonya, nyakama Jisasa Kraisa-pipa kalyamino. Kraisa baa Gotenya masepae epe dokopi, Goteme tolataena lenge dokopi, kuni nasina lao pyoo wasoo nepenge dokopi, mokao nyingi dokopi, dupa jina lea.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dopana, pii pepa pyapae singili pyoo, “Endakali mendeme baa tange kenge minalyotoo lao masetamo dokome Kamongonya kenge doko minalyepenge.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.