1 Coríntios 15
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Kaimii paluma, nambame wai pii epe doko langiopa nyakamame soo nyepala dokonya kalyamino doko, indupa nyakamame deaka masalapale lao langitoo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Wai pii epe nambame langio doko nyakamame minakondape pyoo minao katatamino doko, dokome nyakama pyoo nyepae katatami. Dopaka doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjia-tamo doko, nyakama pyoo nyepae nakatatami.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nambame pii mupa joo nyio doko mupa joaka nyakama dapa langilyo: Gotenya pii pepa pyapae singili pyoo, Kraisa baa naimanya koo dupanya kumia.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Baa malu peteaminopa, Gotenya pii pepa pyapae singiliaka pyoo, yuu gii tepo dokonya Goteme baa sakatasia.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Sakataseteamopa, Sipasame baa kandena lao panasetala, 12 disaipolo dutupame kandena lao panasiaka.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Dopa petala, Kristene kaiminingi 500-nya ulutenapi mendeme gii mendepa baa kandena lao panasiaka. Kandeamino Kristene kaiminingi dupanya longo kataminopa, yangi dupa kumiami.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Maitakao Jemesame baa kandena lao panasetala, aposole dupa pitakame kandena lao panasiaka.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Dokaita-kisa panasetala, etao dokonya namba wane namandipenge giinya mandipaele dokome apata kanjale lao panasiaka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Aposole dupa pitakanya namba etete anasale-waka. Nambame Gotenya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo kateo dokonya, endakali dupame namba aposole mendena lena lao kalyanya, namba akali epe mende daa.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge doko mambele namba indupa kalyo dopale kalyo. Baanya kondo kaenge doko namba-kisa maa yangatae nakalyamo. Nambame aposole yangi dupa pitaka ita minao lekeleke tao kalai pio. Dopaka doko, namba tangeme napio. Gotenya kondo kaenge doko namba-kisa singi dokome kalai dupa pio.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nambame-tamopi, aposole yangi dupame-tamopi, naima pitakame pii mendai dokoaka langimanopa, nyakamame pii doko kiningina lao masilyamino.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kraisa baa malunya sakatasiana lao naimame lamanopa, aipuma nyakamanya mendapuame endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lelyami?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa baa malunya sakatasala naeyaliaka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, naimame pii lao panelyamano dupa angi mende nanjimupa, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka. Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, Kraisa malunya sakatasiana lao naimame lao panelyamano doko sambo pii jimupa, naima Gote lao nepao sambo pii lenge akali mendapu jipyali.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka. Dopa pimupa, nyakama indupapi mee koo pyoaka katamili.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Endakali Kraisa tungi pyao katao kumiamino dupa koeyao alu piamiliaka.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Naima indupa kalyamano gii dakepa iki kalyepale lao Kraisame pyoo nyetana lao nee kaeyao malisoo katamuli doko, endakali kondo pipae yangi dupa pitaka ita minao naima etete kondo pipae katamuli.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Dopaka doko, Goteme Kraisa kiningi malunya sakatasia. Endakali kumiamino dupanya Goteme wambao malunya sakatasiamo doko baa Jisasa Kraisa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Akali mendai mambele kumingi doko epea. Mendai dopaka pyoo, akali mendai mambele endakali kumapae dupa sakatasingi doko epea.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adameme koo pia doko mambele endakali dupa pitaka kumingima. Dopaleaka joo, Kraisame epe piamo doko mambele endakali dupa pitaka lete kataseta.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Dopaka doko, Goteme endakali dupa malunya sakatasepengeli pyoo sakatasingi. Wambao malunya sakatasiamo doko baa Kraisa. Kraisa baa ipata dokopa, baanya endakali dupa pitaka malunya sakataseta.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Dopa pitamopa, yuu etapenge gii doko ipata. Dokopa isingi dupapi, kyeto dupapi, pupu lapae dupapi, dupa pitaka Kraisame etasetala, kingdom doko Takange Gote maita.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kraisa baa kiŋi katao, kingdom doko isoo pao, Goteme yandapipi dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi katena lata gii dokonya kaeyala naeyao tuu lata.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Goteme yandapipi dupa pitaka etasetala, etao dokonya kumingi doko etasetaka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Dupa pitaka Kraisame isoo katena lao Goteme Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo. Dopaka doko, “Dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo dokome, dupa pitaka isina leamo Gote doko apata lao nalelyamona lao panapae silyamo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Dupa pitaka Ikiningi dokome isina latatamopa, dupa pitaka isina lenge Gote dokonya baa pundipundi katata. Dokopa yuu dupa pitakanya silyamo dupa pitaka Goteme iseta.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Endakali kumapae dupanya panda nyoo, endakali mendapu kaimbu nyilyamino doko, aipa pyoo nyilyami? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, aipuma endakali kumapae dupanya panda nyoo kaimbu nyilyami?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naimame aipuma awa dii lao naima tange kame soo tanda nyoo kalyama?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Namba naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-kisa katao, nyakamanya kenge doko minalyetala, kyeto joo dapa langilyo: Koteaka lao namba kumapenge jimupa kalyo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Epesusa dokonya endakali mena yanapi kapu jepae dupa-pipa nambame yanda pio doko, endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lao masetala, yuunya endakali dupanya masepae mendeme pioli doko, dokonya nambame yole aki mende nyioli? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naima taita kumapenge dokonya, indupa nee endakipa nao katamana lamuali.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Endakali kumapae dupa sakatasala naeyatana lengema dupame nyakama kyakasina lao kaeyala naeyalapape. “Kaita miningi endakali koo dupame mana epe dupa koeyasingima.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nambame nyakama elya salapale lao lelyo. Gote doko, dokona lao nyakamanya mendapuame masala naelyaminona, nyakamanya mana koo dupa yakinatala, mona epe paliu kalyepape.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pii lelyo dutupa sepala endakali mendeme tipa pyoo, “Endakali kumapae dupa aipa petala malunya sakataseta? Dupa yonge aipale katapae sakatasetape?” lata.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Dopa lata endakali doko baa kyakaenge. Ee wai pokenge dupa kumala naelyamo doko, dupa langa laa naengeaka.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ee wai pokenge dupa andao yoko pyoo katapengeli petae pokala naenge. Wita wai-tamopi, ee wai waka mende-tamopi, dupa wai ikiaka pokenge.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Goteme masilyamoli pyoo dupa pitakanya yonge dupa maingi dokome, ee wai dupanya yonge dupa waka-waka katena lelyamoli pyoo katenge.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yuu dakenya ema pingi silyamo dupa pitakanya yonge dupa mendai dopaleaka daa. Endakalinya yonge doko waka mendepale. Menapi, pisapi, yakapi dupanya yonge dupa waka mendepaleaka.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yonge katenge dupa kaitinya kalyamopa, yonge katenge dupa isa yuu dakenya katengeaka. Dopaka doko, kaitinya katenge dupa kandengesa auu mendepale pingi. Isa yuu dakenya katenge dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Niki doko kandengesa auu mendepaleaka pingi. Kana doko kandengesa auu mendepaleaka pilyamopa, bui dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi. Bui dupa wakale-wakale lao auu mendepaleaka pingi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Endakali kumapae dupa malunya sakatasingi doko mendai dopaleaka. Malu pingi yonge doko tamuu koenge. Yonge malunya sakataseta doko tamuu koeyala naenge.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Malu pingi yonge doko epe mende daa. Yonge malunya sakataseta doko tii pipae mende. Malu pingi yonge doko kyeto nasingi. Yonge malunya sakataseta doko kyeto singi mende.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Malu pingi yonge doko endakali yonge. Yonge malunya sakataseta doko spirita yonge. Endakali dupa yonge katenge. Dopaleaka joo, endakalinya spirita dupa yonge katataka.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Akali tee pyao katea Adame doko lete katenge mende jiana” lapae silyamo. Etao kateamo Adame doko lete katenge maingi spirita mende jia.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dopaka doko, wambao naima spirita yonge doko katapae nakatenge. Naima endakali yonge doko katapae kalyamano. Tanga naima spirita yonge doko katapae katatama.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Akali tee pyao katea doko yuumi wasepae dokonyana, baa yuu dakenya tange. Akali lapo pyoo kateamo doko, baa kaiti-kisa tange Kamongo doko.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Isa yuu dakenya tange endakali dupa, akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu dopaleaka. Kaiti-kisa tange endakali dupa, akali kaiti-kisa tange-lumu dopaleaka.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu doko waingi tapae dupa naima kalyamano. Dopaka pyoo, akali kaiti-kisa tange-lumu doko waingi tapae naima katamana.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Kaimii paluma, nambame nyakama dapa langilyo: Isa yuu dakenya-tae yonge katao taeyoko paliu pita endakali dupame Gotenya kingdom doko nyala naeyatami. Koeyapenge mendeme koeyala naeyapenge mende nyala naeyataka.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Pii yalo petae mende nambame nyakama langilyona salapape: Naima pitaka kumala naeyatama. Trampeta etao doko pyatamopa, lenge lipindi lakengeli pyoo, lee mendai naima pitaka aloo piseta. Trampeta doko pyatamopa, endakali kumapae dupa koeyala naeyao auu petae sakatasetala, naima pitaka aloo piseta.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Dopana, yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge. Yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katao, yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katao pitamanopa, pii pepa pyapae singi dokonya, “Kumingi doko yanda pyoo ita minatea. Kumingi, embanya endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko anja silya? Endakali kumapae dupa katenge panda, embanya yanda pyoo ita miniino doko anja silyape?” lapae silyamo doko angi jeta.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko, koo pingi mana dupa. Koo pingi mana dupa Mosesanya loo dupame kyeto maingi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopaka doko, naimame yanda doko pyoo ita minalapale lao, Goteme naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa naima kyeto dilyamo dokonya, naimame Gote yaka pilyino lao katapenge.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dopana, nambanya mona setenge kaimii paluma, nyakamame lekeleke tao Kamongonya kalai pyakamailyamino doko maa yangatae nakalyamona lao masetala, nyakama mendeme ema pisina lao kaeyala naeyao, kyeto joo katapala, koteaka lao etete nee kaeyao Kamongonya kalai pyakamaiyoo kalyepape.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.