1 Coríntios 15
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Kaimii paluma, nambame wai pii epe doko langiopa nyakamame soo nyepala dokonya kalyamino doko, indupa nyakamame deaka masalapale lao langitoo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Wai pii epe nambame langio doko nyakamame minakondape pyoo minao katatamino doko, dokome nyakama pyoo nyepae katatami. Dopaka doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjia-tamo doko, nyakama pyoo nyepae nakatatami.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nambame pii mupa joo nyio doko mupa joaka nyakama dapa langilyo: Gotenya pii pepa pyapae singili pyoo, Kraisa baa naimanya koo dupanya kumia.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Baa malu peteaminopa, Gotenya pii pepa pyapae singiliaka pyoo, yuu gii tepo dokonya Goteme baa sakatasia.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Sakataseteamopa, Sipasame baa kandena lao panasetala, 12 disaipolo dutupame kandena lao panasiaka.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Dopa petala, Kristene kaiminingi 500-nya ulutenapi mendeme gii mendepa baa kandena lao panasiaka. Kandeamino Kristene kaiminingi dupanya longo kataminopa, yangi dupa kumiami.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Maitakao Jemesame baa kandena lao panasetala, aposole dupa pitakame kandena lao panasiaka.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Dokaita-kisa panasetala, etao dokonya namba wane namandipenge giinya mandipaele dokome apata kanjale lao panasiaka.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aposole dupa pitakanya namba etete anasale-waka. Nambame Gotenya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo kateo dokonya, endakali dupame namba aposole mendena lena lao kalyanya, namba akali epe mende daa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge doko mambele namba indupa kalyo dopale kalyo. Baanya kondo kaenge doko namba-kisa maa yangatae nakalyamo. Nambame aposole yangi dupa pitaka ita minao lekeleke tao kalai pio. Dopaka doko, namba tangeme napio. Gotenya kondo kaenge doko namba-kisa singi dokome kalai dupa pio.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nambame-tamopi, aposole yangi dupame-tamopi, naima pitakame pii mendai dokoaka langimanopa, nyakamame pii doko kiningina lao masilyamino.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kraisa baa malunya sakatasiana lao naimame lamanopa, aipuma nyakamanya mendapuame endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lelyami?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa baa malunya sakatasala naeyaliaka.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, naimame pii lao panelyamano dupa angi mende nanjimupa, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka. Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, Kraisa malunya sakatasiana lao naimame lao panelyamano doko sambo pii jimupa, naima Gote lao nepao sambo pii lenge akali mendapu jipyali.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka. Dopa pimupa, nyakama indupapi mee koo pyoaka katamili.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Endakali Kraisa tungi pyao katao kumiamino dupa koeyao alu piamiliaka.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Naima indupa kalyamano gii dakepa iki kalyepale lao Kraisame pyoo nyetana lao nee kaeyao malisoo katamuli doko, endakali kondo pipae yangi dupa pitaka ita minao naima etete kondo pipae katamuli.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Dopaka doko, Goteme Kraisa kiningi malunya sakatasia. Endakali kumiamino dupanya Goteme wambao malunya sakatasiamo doko baa Jisasa Kraisa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Akali mendai mambele kumingi doko epea. Mendai dopaka pyoo, akali mendai mambele endakali kumapae dupa sakatasingi doko epea.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adameme koo pia doko mambele endakali dupa pitaka kumingima. Dopaleaka joo, Kraisame epe piamo doko mambele endakali dupa pitaka lete kataseta.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Dopaka doko, Goteme endakali dupa malunya sakatasepengeli pyoo sakatasingi. Wambao malunya sakatasiamo doko baa Kraisa. Kraisa baa ipata dokopa, baanya endakali dupa pitaka malunya sakataseta.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dopa pitamopa, yuu etapenge gii doko ipata. Dokopa isingi dupapi, kyeto dupapi, pupu lapae dupapi, dupa pitaka Kraisame etasetala, kingdom doko Takange Gote maita.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kraisa baa kiŋi katao, kingdom doko isoo pao, Goteme yandapipi dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi katena lata gii dokonya kaeyala naeyao tuu lata.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Goteme yandapipi dupa pitaka etasetala, etao dokonya kumingi doko etasetaka.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Dupa pitaka Kraisame isoo katena lao Goteme Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo. Dopaka doko, “Dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo dokome, dupa pitaka isina leamo Gote doko apata lao nalelyamona lao panapae silyamo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dupa pitaka Ikiningi dokome isina latatamopa, dupa pitaka isina lenge Gote dokonya baa pundipundi katata. Dokopa yuu dupa pitakanya silyamo dupa pitaka Goteme iseta.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Endakali kumapae dupanya panda nyoo, endakali mendapu kaimbu nyilyamino doko, aipa pyoo nyilyami? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, aipuma endakali kumapae dupanya panda nyoo kaimbu nyilyami?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naimame aipuma awa dii lao naima tange kame soo tanda nyoo kalyama?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Namba naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-kisa katao, nyakamanya kenge doko minalyetala, kyeto joo dapa langilyo: Koteaka lao namba kumapenge jimupa kalyo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Epesusa dokonya endakali mena yanapi kapu jepae dupa-pipa nambame yanda pio doko, endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lao masetala, yuunya endakali dupanya masepae mendeme pioli doko, dokonya nambame yole aki mende nyioli? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naima taita kumapenge dokonya, indupa nee endakipa nao katamana lamuali.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Endakali kumapae dupa sakatasala naeyatana lengema dupame nyakama kyakasina lao kaeyala naeyalapape. “Kaita miningi endakali koo dupame mana epe dupa koeyasingima.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nambame nyakama elya salapale lao lelyo. Gote doko, dokona lao nyakamanya mendapuame masala naelyaminona, nyakamanya mana koo dupa yakinatala, mona epe paliu kalyepape.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pii lelyo dutupa sepala endakali mendeme tipa pyoo, “Endakali kumapae dupa aipa petala malunya sakataseta? Dupa yonge aipale katapae sakatasetape?” lata.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Dopa lata endakali doko baa kyakaenge. Ee wai pokenge dupa kumala naelyamo doko, dupa langa laa naengeaka.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ee wai pokenge dupa andao yoko pyoo katapengeli petae pokala naenge. Wita wai-tamopi, ee wai waka mende-tamopi, dupa wai ikiaka pokenge.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Goteme masilyamoli pyoo dupa pitakanya yonge dupa maingi dokome, ee wai dupanya yonge dupa waka-waka katena lelyamoli pyoo katenge.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yuu dakenya ema pingi silyamo dupa pitakanya yonge dupa mendai dopaleaka daa. Endakalinya yonge doko waka mendepale. Menapi, pisapi, yakapi dupanya yonge dupa waka mendepaleaka.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Yonge katenge dupa kaitinya kalyamopa, yonge katenge dupa isa yuu dakenya katengeaka. Dopaka doko, kaitinya katenge dupa kandengesa auu mendepale pingi. Isa yuu dakenya katenge dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Niki doko kandengesa auu mendepaleaka pingi. Kana doko kandengesa auu mendepaleaka pilyamopa, bui dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi. Bui dupa wakale-wakale lao auu mendepaleaka pingi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Endakali kumapae dupa malunya sakatasingi doko mendai dopaleaka. Malu pingi yonge doko tamuu koenge. Yonge malunya sakataseta doko tamuu koeyala naenge.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Malu pingi yonge doko epe mende daa. Yonge malunya sakataseta doko tii pipae mende. Malu pingi yonge doko kyeto nasingi. Yonge malunya sakataseta doko kyeto singi mende.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Malu pingi yonge doko endakali yonge. Yonge malunya sakataseta doko spirita yonge. Endakali dupa yonge katenge. Dopaleaka joo, endakalinya spirita dupa yonge katataka.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Akali tee pyao katea Adame doko lete katenge mende jiana” lapae silyamo. Etao kateamo Adame doko lete katenge maingi spirita mende jia.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dopaka doko, wambao naima spirita yonge doko katapae nakatenge. Naima endakali yonge doko katapae kalyamano. Tanga naima spirita yonge doko katapae katatama.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Akali tee pyao katea doko yuumi wasepae dokonyana, baa yuu dakenya tange. Akali lapo pyoo kateamo doko, baa kaiti-kisa tange Kamongo doko.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Isa yuu dakenya tange endakali dupa, akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu dopaleaka. Kaiti-kisa tange endakali dupa, akali kaiti-kisa tange-lumu dopaleaka.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu doko waingi tapae dupa naima kalyamano. Dopaka pyoo, akali kaiti-kisa tange-lumu doko waingi tapae naima katamana.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Kaimii paluma, nambame nyakama dapa langilyo: Isa yuu dakenya-tae yonge katao taeyoko paliu pita endakali dupame Gotenya kingdom doko nyala naeyatami. Koeyapenge mendeme koeyala naeyapenge mende nyala naeyataka.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pii yalo petae mende nambame nyakama langilyona salapape: Naima pitaka kumala naeyatama. Trampeta etao doko pyatamopa, lenge lipindi lakengeli pyoo, lee mendai naima pitaka aloo piseta. Trampeta doko pyatamopa, endakali kumapae dupa koeyala naeyao auu petae sakatasetala, naima pitaka aloo piseta.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dopana, yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge. Yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katao, yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katao pitamanopa, pii pepa pyapae singi dokonya, “Kumingi doko yanda pyoo ita minatea. Kumingi, embanya endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko anja silya? Endakali kumapae dupa katenge panda, embanya yanda pyoo ita miniino doko anja silyape?” lapae silyamo doko angi jeta.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko, koo pingi mana dupa. Koo pingi mana dupa Mosesanya loo dupame kyeto maingi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopaka doko, naimame yanda doko pyoo ita minalapale lao, Goteme naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa naima kyeto dilyamo dokonya, naimame Gote yaka pilyino lao katapenge.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dopana, nambanya mona setenge kaimii paluma, nyakamame lekeleke tao Kamongonya kalai pyakamailyamino doko maa yangatae nakalyamona lao masetala, nyakama mendeme ema pisina lao kaeyala naeyao, kyeto joo katapala, koteaka lao etete nee kaeyao Kamongonya kalai pyakamaiyoo kalyepape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.