1 Coríntios 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaimii paluma, nambame wai pii epe doko langiopa nyakamame soo nyepala dokonya kalyamino doko, indupa nyakamame deaka masalapale lao langitoo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Wai pii epe nambame langio doko nyakamame minakondape pyoo minao katatamino doko, dokome nyakama pyoo nyepae katatami. Dopaka doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjia-tamo doko, nyakama pyoo nyepae nakatatami.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nambame pii mupa joo nyio doko mupa joaka nyakama dapa langilyo: Gotenya pii pepa pyapae singili pyoo, Kraisa baa naimanya koo dupanya kumia.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Baa malu peteaminopa, Gotenya pii pepa pyapae singiliaka pyoo, yuu gii tepo dokonya Goteme baa sakatasia.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Sakataseteamopa, Sipasame baa kandena lao panasetala, 12 disaipolo dutupame kandena lao panasiaka.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Dopa petala, Kristene kaiminingi 500-nya ulutenapi mendeme gii mendepa baa kandena lao panasiaka. Kandeamino Kristene kaiminingi dupanya longo kataminopa, yangi dupa kumiami.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Maitakao Jemesame baa kandena lao panasetala, aposole dupa pitakame kandena lao panasiaka.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Dokaita-kisa panasetala, etao dokonya namba wane namandipenge giinya mandipaele dokome apata kanjale lao panasiaka.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Aposole dupa pitakanya namba etete anasale-waka. Nambame Gotenya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo kateo dokonya, endakali dupame namba aposole mendena lena lao kalyanya, namba akali epe mende daa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge doko mambele namba indupa kalyo dopale kalyo. Baanya kondo kaenge doko namba-kisa maa yangatae nakalyamo. Nambame aposole yangi dupa pitaka ita minao lekeleke tao kalai pio. Dopaka doko, namba tangeme napio. Gotenya kondo kaenge doko namba-kisa singi dokome kalai dupa pio.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nambame-tamopi, aposole yangi dupame-tamopi, naima pitakame pii mendai dokoaka langimanopa, nyakamame pii doko kiningina lao masilyamino.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kraisa baa malunya sakatasiana lao naimame lamanopa, aipuma nyakamanya mendapuame endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lelyami?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa baa malunya sakatasala naeyaliaka.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, naimame pii lao panelyamano dupa angi mende nanjimupa, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka. Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, Kraisa malunya sakatasiana lao naimame lao panelyamano doko sambo pii jimupa, naima Gote lao nepao sambo pii lenge akali mendapu jipyali.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, Kraisa malunya sakatasala naeyaliaka.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Goteme Kraisa malunya sakatasala naeyali doko, nyakamanya Gote tungi pingi doko angi mende nanjipyaliaka. Dopa pimupa, nyakama indupapi mee koo pyoaka katamili.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Endakali Kraisa tungi pyao katao kumiamino dupa koeyao alu piamiliaka.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Naima indupa kalyamano gii dakepa iki kalyepale lao Kraisame pyoo nyetana lao nee kaeyao malisoo katamuli doko, endakali kondo pipae yangi dupa pitaka ita minao naima etete kondo pipae katamuli.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Dopaka doko, Goteme Kraisa kiningi malunya sakatasia. Endakali kumiamino dupanya Goteme wambao malunya sakatasiamo doko baa Jisasa Kraisa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Akali mendai mambele kumingi doko epea. Mendai dopaka pyoo, akali mendai mambele endakali kumapae dupa sakatasingi doko epea.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adameme koo pia doko mambele endakali dupa pitaka kumingima. Dopaleaka joo, Kraisame epe piamo doko mambele endakali dupa pitaka lete kataseta.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Dopaka doko, Goteme endakali dupa malunya sakatasepengeli pyoo sakatasingi. Wambao malunya sakatasiamo doko baa Kraisa. Kraisa baa ipata dokopa, baanya endakali dupa pitaka malunya sakataseta.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dopa pitamopa, yuu etapenge gii doko ipata. Dokopa isingi dupapi, kyeto dupapi, pupu lapae dupapi, dupa pitaka Kraisame etasetala, kingdom doko Takange Gote maita.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kraisa baa kiŋi katao, kingdom doko isoo pao, Goteme yandapipi dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi katena lata gii dokonya kaeyala naeyao tuu lata.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Goteme yandapipi dupa pitaka etasetala, etao dokonya kumingi doko etasetaka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Dupa pitaka Kraisame isoo katena lao Goteme Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo. Dopaka doko, “Dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi seteana” lapae silyamo dokome, dupa pitaka isina leamo Gote doko apata lao nalelyamona lao panapae silyamo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Dupa pitaka Ikiningi dokome isina latatamopa, dupa pitaka isina lenge Gote dokonya baa pundipundi katata. Dokopa yuu dupa pitakanya silyamo dupa pitaka Goteme iseta.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Endakali kumapae dupanya panda nyoo, endakali mendapu kaimbu nyilyamino doko, aipa pyoo nyilyami? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, aipuma endakali kumapae dupanya panda nyoo kaimbu nyilyami?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naimame aipuma awa dii lao naima tange kame soo tanda nyoo kalyama?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Namba naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko-kisa katao, nyakamanya kenge doko minalyetala, kyeto joo dapa langilyo: Koteaka lao namba kumapenge jimupa kalyo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Epesusa dokonya endakali mena yanapi kapu jepae dupa-pipa nambame yanda pio doko, endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyatana lao masetala, yuunya endakali dupanya masepae mendeme pioli doko, dokonya nambame yole aki mende nyioli? Endakali kumapae dupa malunya sakatasala naeyata-pyali doko, naima taita kumapenge dokonya, indupa nee endakipa nao katamana lamuali.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Endakali kumapae dupa sakatasala naeyatana lengema dupame nyakama kyakasina lao kaeyala naeyalapape. “Kaita miningi endakali koo dupame mana epe dupa koeyasingima.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nambame nyakama elya salapale lao lelyo. Gote doko, dokona lao nyakamanya mendapuame masala naelyaminona, nyakamanya mana koo dupa yakinatala, mona epe paliu kalyepape.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Pii lelyo dutupa sepala endakali mendeme tipa pyoo, “Endakali kumapae dupa aipa petala malunya sakataseta? Dupa yonge aipale katapae sakatasetape?” lata.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Dopa lata endakali doko baa kyakaenge. Ee wai pokenge dupa kumala naelyamo doko, dupa langa laa naengeaka.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ee wai pokenge dupa andao yoko pyoo katapengeli petae pokala naenge. Wita wai-tamopi, ee wai waka mende-tamopi, dupa wai ikiaka pokenge.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Goteme masilyamoli pyoo dupa pitakanya yonge dupa maingi dokome, ee wai dupanya yonge dupa waka-waka katena lelyamoli pyoo katenge.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yuu dakenya ema pingi silyamo dupa pitakanya yonge dupa mendai dopaleaka daa. Endakalinya yonge doko waka mendepale. Menapi, pisapi, yakapi dupanya yonge dupa waka mendepaleaka.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Yonge katenge dupa kaitinya kalyamopa, yonge katenge dupa isa yuu dakenya katengeaka. Dopaka doko, kaitinya katenge dupa kandengesa auu mendepale pingi. Isa yuu dakenya katenge dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Niki doko kandengesa auu mendepaleaka pingi. Kana doko kandengesa auu mendepaleaka pilyamopa, bui dupa kandengesa auu mendepaleaka pingi. Bui dupa wakale-wakale lao auu mendepaleaka pingi.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Endakali kumapae dupa malunya sakatasingi doko mendai dopaleaka. Malu pingi yonge doko tamuu koenge. Yonge malunya sakataseta doko tamuu koeyala naenge.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Malu pingi yonge doko epe mende daa. Yonge malunya sakataseta doko tii pipae mende. Malu pingi yonge doko kyeto nasingi. Yonge malunya sakataseta doko kyeto singi mende.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Malu pingi yonge doko endakali yonge. Yonge malunya sakataseta doko spirita yonge. Endakali dupa yonge katenge. Dopaleaka joo, endakalinya spirita dupa yonge katataka.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Akali tee pyao katea Adame doko lete katenge mende jiana” lapae silyamo. Etao kateamo Adame doko lete katenge maingi spirita mende jia.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Dopaka doko, wambao naima spirita yonge doko katapae nakatenge. Naima endakali yonge doko katapae kalyamano. Tanga naima spirita yonge doko katapae katatama.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Akali tee pyao katea doko yuumi wasepae dokonyana, baa yuu dakenya tange. Akali lapo pyoo kateamo doko, baa kaiti-kisa tange Kamongo doko.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Isa yuu dakenya tange endakali dupa, akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu dopaleaka. Kaiti-kisa tange endakali dupa, akali kaiti-kisa tange-lumu dopaleaka.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Akali yuumi wasepae, isa yuu dakenya tange-lumu doko waingi tapae dupa naima kalyamano. Dopaka pyoo, akali kaiti-kisa tange-lumu doko waingi tapae naima katamana.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Kaimii paluma, nambame nyakama dapa langilyo: Isa yuu dakenya-tae yonge katao taeyoko paliu pita endakali dupame Gotenya kingdom doko nyala naeyatami. Koeyapenge mendeme koeyala naeyapenge mende nyala naeyataka.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pii yalo petae mende nambame nyakama langilyona salapape: Naima pitaka kumala naeyatama. Trampeta etao doko pyatamopa, lenge lipindi lakengeli pyoo, lee mendai naima pitaka aloo piseta. Trampeta doko pyatamopa, endakali kumapae dupa koeyala naeyao auu petae sakatasetala, naima pitaka aloo piseta.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dopana, yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge. Yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katapenge.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yonge koeyapenge dake kaeyapala, koeyala naeyapenge yonge doko nyoo katao, yonge kumapenge dake kaeyapala, kumala naeyapenge yonge doko nyoo katao pitamanopa, pii pepa pyapae singi dokonya, “Kumingi doko yanda pyoo ita minatea. Kumingi, embanya endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko anja silya? Endakali kumapae dupa katenge panda, embanya yanda pyoo ita miniino doko anja silyape?” lapae silyamo doko angi jeta.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Endakali kumasingi dokonya pupu lapae doko, koo pingi mana dupa. Koo pingi mana dupa Mosesanya loo dupame kyeto maingi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopaka doko, naimame yanda doko pyoo ita minalapale lao, Goteme naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa naima kyeto dilyamo dokonya, naimame Gote yaka pilyino lao katapenge.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dopana, nambanya mona setenge kaimii paluma, nyakamame lekeleke tao Kamongonya kalai pyakamailyamino doko maa yangatae nakalyamona lao masetala, nyakama mendeme ema pisina lao kaeyala naeyao, kyeto joo katapala, koteaka lao etete nee kaeyao Kamongonya kalai pyakamaiyoo kalyepape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.