1 Coríntios 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Nambame Kraisanya mana dupa wata-minao katenge dopaka pyoo, nyakamame nambanya mana dupa wata-minao kalyepape.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kaimii paluma, mana setapae nambame nyakama dio dupa nyakamame minakondape petala, dopale mende pimi dupanya namba kame sala naelyamino. Tenge dokonya nambame nyakama mambo pilyo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nyakamame pii dake masimi laka lao nambame masilyo: Gote baa Kraisanya aiyomba kalyamo. Kraisa baa akali dupanya aiyomba kalyamo. Akali dupa enda dupanya aiyomba kalyamino.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Akali mendeme baanya aiyomba doko dopale mendeme yame pyatala loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya piseta.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya pisetaka. Baame dopa pitamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao kapenane petae joo pititamosa pita.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyatamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao nepapenge. Dopaka doko, endame iti muu pyoo tokapengepi, tokao kapenane pipengepi, dupanya elya kaengema-tamo doko, enda dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Akali dupa Gotenya tii pipae, Gote tange waingi tao wasepae dokonya, akali dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyala naeyapenge. Dopaka doko, akalinya tii pipae doko endame panasingi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tenge doko, Goteme endanya yonge mendalapo nyepala akali wasala naeya-pyaa. Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Endanya lao akali wasakamaiya naeya-pyaa. Akalinya lao enda wasakamaiya-pyaa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tenge dokonyapi, enjele dupame kandelyamino dokonyapi, enda dupa akalinya pundipundi pilyamanona lao panasoo, nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kamongonya endakali dupame dapa lao masepenge: Enda mambele akali katenge. Akali mambele enda petenge.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa. Indupa endame akali mandelyamino. Dopaka doko, yuu dakenya silyamo dupa pitaka Gote-kisa katao epenge.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao Gote loma setamo doko, baame tolao pilyape lao nyakamame yapalapape.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Akali mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, baa elya kaeyapengena lao endakalinya mana singi dokome mana langya naengepe?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Dopaka doko, enda mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, iti londe doko baanya tii pipae doko. Iti londe dupame aiyomba sanga pina lao Goteme enda dupa maingi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Dopaka doko, nambame pii lelyo dutupanya endakali mendeme tanga latoo lao masetamo doko, naimanya mana dupanyapi, Gotenya siosa dupanya mana dupanyapi, mana dopale mende nasingina lao baame masepenge.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Dopaka doko, nambame nyakama dapa pyoo kalyepape laanya pilyo datupame, nyakama mambo pyao laanya napilyo. Nyakama lotuu laanya kambu pilyaminopa, auu pipae mende pyakalyala naenya, koo mendapu pyakalyingi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nambame nyakama pii wambao langitoo doko dake: Siosa doko kambu pilyaminopa, nyakamame wakale masa-masa petala saa lengemana lapae doko nambame sepala, pii doko kuki kiningi-lumu lao masilyo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Goteme nyakamanya mendatupa makande petala, auu pyoo piamina leamo dupa panena lao, nyakamanya kainanya wakale pyaloo pingi mana doko silyamo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nyakama lotuu laanya kambu pyatala nee nelyamino doko, Kamongonya nee doko nala naengema. Nee nalanya dokopa, nyakamame mende malisala naeyao, nee minao epelyamili pyoo nengema. Dopa pilyamino dokome, endakali mende nee nanu kaelyamopa, mende bia nao kyakenge.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nee endakipi napenge dupa nyakamanya andaka dupanya nasilyape? Nyakamame Gotenya siosa doko maka kaeyapala, daa jepae endakali dupa elya pisilyamipi? Nambame nyakama aki mende langyuu? Nambame nyakama mambo pyaowape? Daa, nambame nyakama mambo napyatoo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nambame Kamongo-kisa pii nyepala nyakama dio datupaka nyakama langyanya pilyo: Yandapipi dupanya kinginya Kamongo Jisasa maiyamo kuka gii dokopa, baame breta mende nyepala,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baame lao pituu,lea.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nee nao etapala, mendai dopaka pyoo baame kapo mende nyepala lao pituu,lea.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aipumape, breta dakepa, kapo dakepanya koteaka lao natamili pyoo, Kamongo kumiamo doko nyakamame lao panasoaka pao, Kamongo ipata gii dokonya tuu latami.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Dopana, endakali mendeme Kamongo auu pyoo masala naeyao, kopeta mana minao, breta dokopa, Kamongonya kapo dokopanya natamo dokome, Kamongonya yonge taeyokopa dolapo koeyaseta dokonya, baa-kisa tenge seta.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Endakali mendeme Kamongonya yonge dokopa, taeyoko dokopa, dolapo nelyona lao masala naeyao, mee natamo dokome, baa tange-kisa tenge setata. Dopana, endakali mendeme breta dokopa, kapo dokopanya nalanya baa tange yapakondape petala napenge.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nyakama tange yapakondape napiaminosa, nyakamanya longo kyeto nasiamopa yaina nyiami. Yangi dupa kumiami.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Dopaka doko, naima tange yapakondape pitamano doko, Kamongome naima yapala naeyata.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kamongome naima yapelya dokopa, naima yuunya endakali dupa-pipa koeyala naeyalapale lao, baame naima mana langyoo tolasotoo latala yapenge.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Dopana, nambanya kaimii paluma, nyakama nee nalanya kambu pyatami dokopa, endakali pitaka ipatena lao malisalapape.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Endakali mende nee nanu kaeyatamo doko, nyakama kambu pyatami dokopa baa-kisa tenge nasina lao, baanya andaka nee napala ipupenge. Namba nyakama kalyamino dokonya ipato dokopa, nyakama dopa pyoo kalyepape lao pii yangi silyamo dupanya langito.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.