1 Coríntios 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Nambame Kraisanya mana dupa wata-minao katenge dopaka pyoo, nyakamame nambanya mana dupa wata-minao kalyepape.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kaimii paluma, mana setapae nambame nyakama dio dupa nyakamame minakondape petala, dopale mende pimi dupanya namba kame sala naelyamino. Tenge dokonya nambame nyakama mambo pilyo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nyakamame pii dake masimi laka lao nambame masilyo: Gote baa Kraisanya aiyomba kalyamo. Kraisa baa akali dupanya aiyomba kalyamo. Akali dupa enda dupanya aiyomba kalyamino.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Akali mendeme baanya aiyomba doko dopale mendeme yame pyatala loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya piseta.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya pisetaka. Baame dopa pitamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao kapenane petae joo pititamosa pita.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyatamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao nepapenge. Dopaka doko, endame iti muu pyoo tokapengepi, tokao kapenane pipengepi, dupanya elya kaengema-tamo doko, enda dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Akali dupa Gotenya tii pipae, Gote tange waingi tao wasepae dokonya, akali dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyala naeyapenge. Dopaka doko, akalinya tii pipae doko endame panasingi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tenge doko, Goteme endanya yonge mendalapo nyepala akali wasala naeya-pyaa. Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Endanya lao akali wasakamaiya naeya-pyaa. Akalinya lao enda wasakamaiya-pyaa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Tenge dokonyapi, enjele dupame kandelyamino dokonyapi, enda dupa akalinya pundipundi pilyamanona lao panasoo, nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kamongonya endakali dupame dapa lao masepenge: Enda mambele akali katenge. Akali mambele enda petenge.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa. Indupa endame akali mandelyamino. Dopaka doko, yuu dakenya silyamo dupa pitaka Gote-kisa katao epenge.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao Gote loma setamo doko, baame tolao pilyape lao nyakamame yapalapape.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Akali mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, baa elya kaeyapengena lao endakalinya mana singi dokome mana langya naengepe?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Dopaka doko, enda mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, iti londe doko baanya tii pipae doko. Iti londe dupame aiyomba sanga pina lao Goteme enda dupa maingi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Dopaka doko, nambame pii lelyo dutupanya endakali mendeme tanga latoo lao masetamo doko, naimanya mana dupanyapi, Gotenya siosa dupanya mana dupanyapi, mana dopale mende nasingina lao baame masepenge.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Dopaka doko, nambame nyakama dapa pyoo kalyepape laanya pilyo datupame, nyakama mambo pyao laanya napilyo. Nyakama lotuu laanya kambu pilyaminopa, auu pipae mende pyakalyala naenya, koo mendapu pyakalyingi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nambame nyakama pii wambao langitoo doko dake: Siosa doko kambu pilyaminopa, nyakamame wakale masa-masa petala saa lengemana lapae doko nambame sepala, pii doko kuki kiningi-lumu lao masilyo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Goteme nyakamanya mendatupa makande petala, auu pyoo piamina leamo dupa panena lao, nyakamanya kainanya wakale pyaloo pingi mana doko silyamo.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nyakama lotuu laanya kambu pyatala nee nelyamino doko, Kamongonya nee doko nala naengema. Nee nalanya dokopa, nyakamame mende malisala naeyao, nee minao epelyamili pyoo nengema. Dopa pilyamino dokome, endakali mende nee nanu kaelyamopa, mende bia nao kyakenge.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nee endakipi napenge dupa nyakamanya andaka dupanya nasilyape? Nyakamame Gotenya siosa doko maka kaeyapala, daa jepae endakali dupa elya pisilyamipi? Nambame nyakama aki mende langyuu? Nambame nyakama mambo pyaowape? Daa, nambame nyakama mambo napyatoo.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nambame Kamongo-kisa pii nyepala nyakama dio datupaka nyakama langyanya pilyo: Yandapipi dupanya kinginya Kamongo Jisasa maiyamo kuka gii dokopa, baame breta mende nyepala,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baame lao pituu,lea.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nee nao etapala, mendai dopaka pyoo baame kapo mende nyepala lao pituu,lea.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Aipumape, breta dakepa, kapo dakepanya koteaka lao natamili pyoo, Kamongo kumiamo doko nyakamame lao panasoaka pao, Kamongo ipata gii dokonya tuu latami.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dopana, endakali mendeme Kamongo auu pyoo masala naeyao, kopeta mana minao, breta dokopa, Kamongonya kapo dokopanya natamo dokome, Kamongonya yonge taeyokopa dolapo koeyaseta dokonya, baa-kisa tenge seta.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Endakali mendeme Kamongonya yonge dokopa, taeyoko dokopa, dolapo nelyona lao masala naeyao, mee natamo dokome, baa tange-kisa tenge setata. Dopana, endakali mendeme breta dokopa, kapo dokopanya nalanya baa tange yapakondape petala napenge.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nyakama tange yapakondape napiaminosa, nyakamanya longo kyeto nasiamopa yaina nyiami. Yangi dupa kumiami.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Dopaka doko, naima tange yapakondape pitamano doko, Kamongome naima yapala naeyata.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kamongome naima yapelya dokopa, naima yuunya endakali dupa-pipa koeyala naeyalapale lao, baame naima mana langyoo tolasotoo latala yapenge.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dopana, nambanya kaimii paluma, nyakama nee nalanya kambu pyatami dokopa, endakali pitaka ipatena lao malisalapape.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Endakali mende nee nanu kaeyatamo doko, nyakama kambu pyatami dokopa baa-kisa tenge nasina lao, baanya andaka nee napala ipupenge. Namba nyakama kalyamino dokonya ipato dokopa, nyakama dopa pyoo kalyepape lao pii yangi silyamo dupanya langito.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.