1 Coríntios 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nambame Kraisanya mana dupa wata-minao katenge dopaka pyoo, nyakamame nambanya mana dupa wata-minao kalyepape.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Kaimii paluma, mana setapae nambame nyakama dio dupa nyakamame minakondape petala, dopale mende pimi dupanya namba kame sala naelyamino. Tenge dokonya nambame nyakama mambo pilyo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nyakamame pii dake masimi laka lao nambame masilyo: Gote baa Kraisanya aiyomba kalyamo. Kraisa baa akali dupanya aiyomba kalyamo. Akali dupa enda dupanya aiyomba kalyamino.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Akali mendeme baanya aiyomba doko dopale mendeme yame pyatala loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya piseta.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao loma setamopi, propesi pii latamopi dokome, baanya aiyomba doko elya pisetaka. Baame dopa pitamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao kapenane petae joo pititamosa pita.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyatamo doko, baanya aiyomba iti doko tokao nepapenge. Dopaka doko, endame iti muu pyoo tokapengepi, tokao kapenane pipengepi, dupanya elya kaengema-tamo doko, enda dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Akali dupa Gotenya tii pipae, Gote tange waingi tao wasepae dokonya, akali dupame nyakamanya aiyomba dupa yame pyala naeyapenge. Dopaka doko, akalinya tii pipae doko endame panasingi.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Tenge doko, Goteme endanya yonge mendalapo nyepala akali wasala naeya-pyaa. Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Endanya lao akali wasakamaiya naeya-pyaa. Akalinya lao enda wasakamaiya-pyaa.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Tenge dokonyapi, enjele dupame kandelyamino dokonyapi, enda dupa akalinya pundipundi pilyamanona lao panasoo, nyakamanya aiyomba dupa yame pyapenge.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kamongonya endakali dupame dapa lao masepenge: Enda mambele akali katenge. Akali mambele enda petenge.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Akalinya yonge mendalapo nyepala enda wasia-pyaa. Indupa endame akali mandelyamino. Dopaka doko, yuu dakenya silyamo dupa pitaka Gote-kisa katao epenge.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Enda mendeme baanya aiyomba doko yame pyala naeyao Gote loma setamo doko, baame tolao pilyape lao nyakamame yapalapape.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Akali mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, baa elya kaeyapengena lao endakalinya mana singi dokome mana langya naengepe?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Dopaka doko, enda mendeme baanya aiyombanya iti londe epena kaeyatamo doko, iti londe doko baanya tii pipae doko. Iti londe dupame aiyomba sanga pina lao Goteme enda dupa maingi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Dopaka doko, nambame pii lelyo dutupanya endakali mendeme tanga latoo lao masetamo doko, naimanya mana dupanyapi, Gotenya siosa dupanya mana dupanyapi, mana dopale mende nasingina lao baame masepenge.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dopaka doko, nambame nyakama dapa pyoo kalyepape laanya pilyo datupame, nyakama mambo pyao laanya napilyo. Nyakama lotuu laanya kambu pilyaminopa, auu pipae mende pyakalyala naenya, koo mendapu pyakalyingi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nambame nyakama pii wambao langitoo doko dake: Siosa doko kambu pilyaminopa, nyakamame wakale masa-masa petala saa lengemana lapae doko nambame sepala, pii doko kuki kiningi-lumu lao masilyo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Goteme nyakamanya mendatupa makande petala, auu pyoo piamina leamo dupa panena lao, nyakamanya kainanya wakale pyaloo pingi mana doko silyamo.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nyakama lotuu laanya kambu pyatala nee nelyamino doko, Kamongonya nee doko nala naengema. Nee nalanya dokopa, nyakamame mende malisala naeyao, nee minao epelyamili pyoo nengema. Dopa pilyamino dokome, endakali mende nee nanu kaelyamopa, mende bia nao kyakenge.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nee endakipi napenge dupa nyakamanya andaka dupanya nasilyape? Nyakamame Gotenya siosa doko maka kaeyapala, daa jepae endakali dupa elya pisilyamipi? Nambame nyakama aki mende langyuu? Nambame nyakama mambo pyaowape? Daa, nambame nyakama mambo napyatoo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nambame Kamongo-kisa pii nyepala nyakama dio datupaka nyakama langyanya pilyo: Yandapipi dupanya kinginya Kamongo Jisasa maiyamo kuka gii dokopa, baame breta mende nyepala,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baame lao pituu,lea.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nee nao etapala, mendai dopaka pyoo baame kapo mende nyepala lao pituu,lea.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Aipumape, breta dakepa, kapo dakepanya koteaka lao natamili pyoo, Kamongo kumiamo doko nyakamame lao panasoaka pao, Kamongo ipata gii dokonya tuu latami.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Dopana, endakali mendeme Kamongo auu pyoo masala naeyao, kopeta mana minao, breta dokopa, Kamongonya kapo dokopanya natamo dokome, Kamongonya yonge taeyokopa dolapo koeyaseta dokonya, baa-kisa tenge seta.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Endakali mendeme Kamongonya yonge dokopa, taeyoko dokopa, dolapo nelyona lao masala naeyao, mee natamo dokome, baa tange-kisa tenge setata. Dopana, endakali mendeme breta dokopa, kapo dokopanya nalanya baa tange yapakondape petala napenge.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nyakama tange yapakondape napiaminosa, nyakamanya longo kyeto nasiamopa yaina nyiami. Yangi dupa kumiami.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Dopaka doko, naima tange yapakondape pitamano doko, Kamongome naima yapala naeyata.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kamongome naima yapelya dokopa, naima yuunya endakali dupa-pipa koeyala naeyalapale lao, baame naima mana langyoo tolasotoo latala yapenge.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dopana, nambanya kaimii paluma, nyakama nee nalanya kambu pyatami dokopa, endakali pitaka ipatena lao malisalapape.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Endakali mende nee nanu kaeyatamo doko, nyakama kambu pyatami dokopa baa-kisa tenge nasina lao, baanya andaka nee napala ipupenge. Namba nyakama kalyamino dokonya ipato dokopa, nyakama dopa pyoo kalyepape lao pii yangi silyamo dupanya langito.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.