1 Coríntios 10
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Kaimii paluma, naimanya yumbange dupa kopa andake dokonya pundipundi pao, solowata omotena pyakameami doko nyakamame kame nasalapale lao nambame masilyo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Endakali dokaita pitaka Mosesame latali pyoo kalyanya, kopa dokopa, solowata dokopa, dolaponya kaimbu nyiami-pyaa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Endakali dokaita pitakame Spiritanya nee mendai dokoaka neami-pyaa.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Spiritanya kana dokome dokaita watao paeya dokonya endaki pyakalyia mendai dokoaka endakali dokaita pitakame neami-pyaa. Kana doko baa Kraisa.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Dopaka doko, Goteme endakali dokaitanya longo auu nakaeyapala kumasiamopa, endakali napalenge yuu dokonya kumapae soo peami-pyaa.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Endakali dokaitame mana koo dupa minalanya putiti kaeyamili pyoo, naimame mana koo dupa minamu laka lao putiti nakaeyalapale lao, dopa pia dokome makande petae silyamo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Endakali dokaitanya mendapuame piamili pyoo, gotena lao wasepae dupa nyakamame lotuu laa naeyalapape. Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Endakali dupame nee endakipi nalanya, isa pituu napala, danisa laanya toeya kateamina” lapae silyamo.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Endakali dokaitanya mendapuame kepo koleaminosa, endakali 23 tausene yuu gii mendainya kumiami-pyaa. Dopana, endakali dokaitame piamili pyoo, naimame kepo kolala naeyamana.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Endakali dokaitanya mendapuame Kraisa makande piaminosa, koo kanopato dupame dokaita nao kumasiami-pyaa. Dopana, endakali dokaitame piamili pyoo, naimame Kraisa makande pyaa naeyamana.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Endakali dokaitanya mendapuame pii tanga lao mumu leaminosa, endakali pyao kumasingi enjele dokome dokaita pyao kumasia-pyaa. Dopana, endakali dokaitame leamili pyoo, nyakamame pii tanga lao mumu laa naeyalapape.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Endakali dokaita-kisa dutupa pitaka pia dokome, naima mana nyalapale lao makande petae silyamo. Naima yuu etapenge gii dakenya kalyamano dupa tange kandao isoo kalyepale lao, pia dutupa pepa pyanya seteami-pyaa.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Dopana, kyeto joo kalyona lao maseta endakali dokome baa isa pyakatone-lao kandao isoo katapenge.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Nyakama-kisa makande pipae epenge dupa, endakali pitaka-kisa makande pipae epenge dopaleaka. Dopaka doko, mende pitona lelyamo doko yakinala naeyao pingi Gote dokome, makande pipae dupame nyakama ita minina lao kaeyala naeyata. Makande pipae mende nyakama-kisa ipatamopa, Goteme nyakama kyeto ditala kaitini mende setakatamopa, nyakama isa pyakala naeyao kyeto joo katatami.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Dopana, nambanya mona setenge paluma, gotena lao wasepae dupa lotuu lenge mana doko nyakamame wandyoo kalyepape.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nyakama endakali mona palenge dupa nambame pii langilyona, nambame pii lelyo dupa tolao lelyepe lao nyakamame yapalapape.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kapo waene peteta mende Goteme auu pisina latala nelyamano dokome, naima Kraisanya taeyoko doko-pipa nyoo pyasala naengepe? Naimame breta konjoo nelyamano dokome, naima Kraisanya yonge doko-pipa pyasala naengepe?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Breta mendai iki silyamo. Naima endakali longo breta mendai dokonya nelyamano dokonya, naima yonge mendai kalyamano.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israele dupa nyakamame masalapape: Lotuu anda nee nyetae dokonya alta dokonya kundi maitae nee dupa nelyamino dokome, dokaita mendai jala naengepe?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nambame dopa lelyo doko aipa lao lelyo? Gotena lao wasepae dupa angipi? Gotena lao wasepae dupa kundi maitae nee dupa angipi?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Daa, akali tata waka dupame kundi mailyami dupa, imambu koo dupa kundi maingima. Dupame Gote kundi maiya naengema. Dopana, imambu koo dupa-pipa nyakama mendai nanjimi laka lao nambame masilyo.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nyakamame Kamongonya kapo dokonya waene napa, imambu koo dupanya kapo dupanya waene napa napipenge. Nyakamame Kamongonya nee nenge toko dokonya nee napa, imambu koo dupanya nee nenge toko dokonya nee napa napipengeaka.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naimanya kyeto dokome Kamongonya kyeto doko ita minala naengena, Kamongome naima imbu kaena laa naeyapenge.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nyakamanya mendapuame lao pituu, “Naimame dupa pitaka pipengena lao loome latae singina” lelyaminoaka doko, dupa pitakame nyakama nisala naenge. “Naimame dupa pitaka pipengena lao loome latae singina” lelyaminoaka doko, dupa pitakame nyakama kyeto nandingi.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Endakali dupame nyakama tange nisepenge kaitini kutala naenya, endakali waka dupa nisepenge kaitini kutapenge.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Yuu dakepi, yuu dakenya silyamo dupa pitakapi, dupa Kamongonyana, maketanya minju salimi latami dupa gotena lao wasepae dupa kundi maitaepe, daape lao nyakamanya moname tipa napinya, dupa mee nalapape.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 — ausente —
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Gote tungi napingi endakali mendeme baanya andaka nyakama nee namana ipupa latamopa, nala paowani kaeyatamino doko, pupala nee nalapale lao setata dupa gotena lao wasepae dupa kundi maitaepe, daape lao nyakamanya moname tipa napinya, dupa mee nalapape.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Dopaka doko, endakali mendeme nyakama langyoo, “Nee datupa gotena lao wasepae dupa kundi maitaena” lea-kandeno doko, nee dutupa dopa petaena lao langita endakali dokopa, moname koelyenona lenge dokopa, dolapo masetala nee dutupa nala naeyalapape. Aipumape, yuu dakepi, yuu dakenya silyamo dupa pitakapi, dupa Kamongonya.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nyakamanya moname koelyaminona lenge dokonya lao nambame nalelyo. Nyakama langita endakali doko lao lelyo. Namba mendeme pyalya minala naelyamopa katenge doko, endakali mendenya moname masingili pyoo namba yapena lao kaeyapengepe?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nee natami dupanya nambame Gote yaka pilyino latala nato doko, Gote yaka pilyino latala nee doko nelyenona latala, aipuma endakali mendeme namba lao nepata?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dopana, nyakamame nee natamipi, endaki natamipi, kalai pitamipi, dupa pitakame Gote iki kenge andake maiyepape.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Juupi, Girikipi, Gotenya siosa dokonya petengepi, dupanya mende nyakamame imbu pisala naeyalapape.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Namba tange nisepenge kaitini kutala naenya, endakali longo nisepae nyepala pyoo nyepae katena lao, nambame dupa pitaka pingi dokome, endakali dupa pitaka auu pisingi. Dopana, nambame pingili pyoo nyakamame pyoo kalyepape.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.