Tito 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Admonish them to be subjects to princes [or Admonish them to be subject to princes], and to powers; to obey to that that is said, and to be ready to (do) all good work(s);
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 to blaspheme no man, to be not full of chiding, but temperate [or patient], showing all mildness to all men (or showing meekness and humility to everyone).
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 For we were sometime unwise, unbelieveful, erring, and serving to desires, and to diverse lusts, doing in malice and envy, worthy to be hated, hating each other.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 But when the benignity and the manhood [or the humanity] of our Saviour God appeared,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 not of works of rightwiseness that we did, but by his mercy he made us safe, by [the] washing, [or \+sls (the)\+sls* baptism], of (the) again-begetting, and (the) again-newing of the Holy Ghost, (not because of works of righteousness that we did, but by his mercy he saved us, by the washing, \+em or the baptism\+em*, of rebirth, and the renewing power of the Holy Spirit,)
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 whom he shedded [out] into us plenteously by Jesus Christ, our Saviour,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 that we justified by his grace, be heirs by hope of everlasting life. (so that we who be justified by his grace, be heirs through the hope of eternal life.)
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 A true word is [this], and of these things I will that thou confirm others, that they that believe in God, be busy to be above others [or to be before others] in good works. These things be good, and profitable to men. (\+em This\+em* is a true word, and I desire that thou confirm these things to others, so that they who believe in God, be busy to be before others, or ahead of others, in doing good works. These things be good, and profitable for everyone.)
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 And eschew thou foolish questions, and genealogies, and strivings [or and strives], and fightings of the law; for those be unprofitable and vain. (And shun foolish questions, and genealogies, and fights, and arguments over the Law; for they be empty and useless.)
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Eschew thou [or Shun thou] a man heretic, after one and the second correction;
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 witting that he that is such a manner man is subverted, and trespasseth, and is condemned by his own doom (or by his own judgement).
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 When I send to thee Artemas, or Tychicus, hie thou [or \+sls (make)\+sls* haste] to come to me to Nicopolis; for I have purposed to dwell in winter there. (When I send Artemas, or Tychicus, to thee, hasten to come to me at Nicopolis; for I have decided to remain there for the winter.)
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Busily before send Zenas [or Busily send before Zenas], a wise man of (the) law, and Apollos, (so) that nothing fail to them. (With whatever assistance you can provide, send forth Zenas, a man wise in the Law, and Apollos, so that nothing is lacking for them.)
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 They that be of ours, learn to be governors [or to be before] in good works, (or Those who be of us, learn to be leaders in good works, or the first to do good works), to necessary uses, (and) that they be not without fruit.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 All men that be with me greet thee well. Greet thou well them, that love us in [the] faith. The grace of God be with you all. Amen. (All who are with me send hearty greetings to thee. Give hearty greetings to those in the faith who love us. The grace of God \+em be\+em* with you all. Amen.)
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.