Salmos 78

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The learning of Asaph. My people, perceive ye my law; bow your ear into the words of my mouth. (\+em A teaching by Asaph\+em*. My people, listen ye to my teaching; bow down your ear to the words of my mouth.)
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 I shall open my mouth in parables; I shall speak perfect reasons from the beginning (or I shall speak perfect reasoning from the old days).
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 How great things have we heard, and we have known those; and our fathers told to us. (What great things we have heard, and we have known; and our fathers told us.)
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Those be not hid from the sons of them; in another generation. And they told the praisings of the Lord, and the virtues of him; and his marvels, which he did. (We will not hide these things from their sons and daughters; yea, from the generations to come. We shall tell out the praises of the Lord, and his strength, \+em or his power\+em*; and the marvellous deeds which he did.)
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 And he raised witnessing in Jacob; and he setted law in Israel. How great things commanded he to our fathers, to make those known to their sons; (And he raised up a testimony in Jacob; and he set a law in Israel. He commanded to our fathers to make these things known to their sons and daughters;)
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 that another generation know. Sons, that shall be born, and shall rise up; shall tell out to their sons. (so that another generation would know them. And so that the sons and daughters who shall be born, shall rise up; and shall tell these things to their sons and daughters.)
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 That they set their hope in God, and forget not the works of God; and that they seek his commandments/and that they search his commandments. (So that they put their trust in God, and forget not the works of God; and that they obey his commandments.)
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Lest they be made a shrewd generation; and (one) stirring to wrath, as the fathers of them. A generation that (ad)dressed not his heart; and his spirit was not believed with God. (Lest they be made a depraved, and a rebellious generation; like their fathers. For they were a generation who did not direct their hearts \+em towards him\+em*; and their spirits were not steadfast with God, \+em or firmly fixed on God\+em*.)
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 The sons of Ephraim, bending a bow, and sending arrows; were turned (aback) in the day of battle. (The sons of Ephraim, bending a bow, and sending \+em arrows\+em*; turned and ran away on the day of battle.)
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 They kept not the testament of God; and they would not go in his law. (They kept not the covenant of God; and they would not follow, \+em or obey\+em*, his Law.)
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 And they forgat his benificences; and his marvels, which he showed to them. (And they forgot his good gifts; and his marvellous deeds, which he showed to them.)
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 He did marvels before the fathers of them, in the land of Egypt; in the field of Tanis. (Yea, he did marvellous deeds before their forefathers, in the land of Egypt; on the plain of Zoan.)
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 He brake the sea, and led them through it; and he ordained the waters as in a bouget (or in a bottle). (He broke the sea apart, and led them through \+em it\+em*; he made the waters to stand up like walls.)
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 And he led them forth in a cloud of the day; and all night in the lightening of fire. (And he led them forth by a cloud during the day; and all night long by the light of a fire.)
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 He brake a stone in desert; and he gave water to them as in a much depth. (He broke open a rock in the wilderness; and he gave water to them as if out of the great depths of the ocean.)
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 And he led water out of the stone; and he led forth waters as floods. (Yea, he brought forth water out of that rock; and it came forth like a river.)
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 And they putted yet to do sin against him; they excited the high God into ire, in a place without water. (And still they sinned against him; they incited the Most High \+em God\+em* to anger, in a place without water.)
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 And they tempted God in their hearts; that they asked meats to their lives. (And they tempted God in their hearts; by demanding food for their hunger.)
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 And they spake evil of God; they said, Whether God may make ready a board in desert? (And they spoke evil against God; they said, Can God truly prepare a table for us here in the wilderness?)
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 For he smote a stone, and waters flowed; and streams went out in abundance. Whether also he may give bread; either make ready a board to his people? (For he struck a stone, and waters flowed; yea, streams went out in abundance. But can he also give bread, \+em or food\+em*, to us? can he also prepare a table \+em here in the wilderness\+em* for his people?)
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Therefore the Lord heard, and delayed; and fire was kindled in Jacob, and the ire of God ascended on Israel. (And so the Lord heard them, and was angry; and fire was kindled against the people of Jacob, yea, God’s anger descended upon the people of Israel.)
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 For they believed not in God; neither hoped in his health. (For they did not believe in God; nor trusted in his salvation, \+em or his deliverance\+em*.)
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 And he commanded to the clouds above; and he opened the gates of heaven. (But then he commanded to the clouds above; and he opened the gates of the heavens.)
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 And he rained to them manna for to eat; and he gave to them bread of heaven. (And he rained down manna for them to eat; yea, he gave them the bread of heaven.)
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Man ate the bread of angels; he sent to them meats in abundance (or he sent them an abundance of food).
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 He turned over the south wind from heaven; and he brought in by his virtue the west wind. (He sent the south wind down from the heavens; and he brought in the west wind by his strength, \+em or his power\+em*.)
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 And he rained fleshes as dust on them; and also volatiles feathered, as the gravel of the sea. (And he rained down flesh upon them, like a dust storm; yea, \+em as\+em* many feathered fowls as the sand of the sea.)
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 And those felled in the midst of their castles; about the tabernacles of them. (And they fell in the midst of their camp; all about their tents.)
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 And they ate, and were filled greatly, and he brought their desire to them; (And so they ate, and were greatly filled, for he had brought them the desire of their hearts;)
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 they were not defrauded of their desire. Yet their meats were in their mouth; (but their desire, \+em or their yearning\+em*, was not yet quenched. And so while the food were yet in their mouths;)
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 and the wrath of God ascended on them. And he killed the fat men of them; and he hindered the chosen men of Israel. (God’s anger descended upon them. And he killed their most stout-hearted men; yea, he struck down Israel’s chosen men.)
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 In all these things they sinned yet; and believed not in the marvels of God. (Yet in spite of all these things, they still sinned; and did not believe or and had no faith in God’s marvellous deeds.)
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 And the days of them failed in vanity; and the years of them failed with haste. (And so he ended their days like a breath; and their years with sudden disaster.)
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 When he killed them, they sought him; and they turned again, and early they came to him. (And after he killed some of them, then they sought him again; and they returned, and they came eagerly to him.)
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 And they bethought (again), that God is the helper of them; and the high God is the again-buyer of them. (And they remembered that God is their helper; and that the Most High God is their redeemer.)
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 And they loved him in their mouth; and with their tongue they lied to him. (And they loved him with their mouths; but with their tongues they still lied to him.)
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Forsooth the heart of them was not rightful with him; neither they were had faithful in his testament. (And they were not loyal to him in their hearts; nor were they steadfast, \+em or faithful\+em*, to obey his covenant.)
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 But he is merciful, and he shall be made merciful to the sins of them; and he shall not destroy them. And he did greatly, to turn away his ire; and he kindled not all his ire. (But he was merciful, and he forgave their sins; and so he did not destroy them. And he had great restraint, and turned away his anger; and he did not kindle, \+em or release\+em*, all of his wrath.)
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 And he bethought, that they be flesh; a spirit going, and not turning again. (And he remembered, that they be but flesh; like the wind passing by, and never returning.)
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 How oft made they him wroth in desert; they stirred him into ire in a place without water. (How often they made him angry in the wilderness; yea, they stirred him to anger in a place without water.)
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 And they were turned, and tempted God; and they wrathed the holy of Israel. (Again and again they tempted God; and they angered the Holy One of Israel.)
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 They bethought not on his hand; in the day in which he again-bought them from the hand of the troubler. (They did not remember his power; yea, the day when he saved them from the hand of the troubler.)
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 As he setted his signs in Egypt; and his great wonders in the field of Tanis. (How he showed his signs, \+em or his miracles\+em*, in Egypt; yea, his great wonders on the plain of Zoan.)
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 And he turned the floods of them, and the rains of them, into blood; that they should not drink. (And he turned their rivers, and their rains, into blood; so that they could not drink them.)
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 He sent a flesh fly into them, and it ate them; and he sent a paddock, and it lost them. (He sent swarms of flies into them, and they bit them all over; and \+em he sent\+em* frogs among them, and they ruined their land.)
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 And he gave the fruits of them to rust; and he gave the travails of them to locusts. (And he gave their crops over to mildew; and \+em he gave\+em* the produce from their labour over to locusts.)
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 And he killed the vines of them with hail; and the (syca)more trees of them with frost. (And he killed their vines with hail; and their sycamore trees with frost.)
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 And he betook the beasts of them (un)to hail; and the possession(s) of them (un)to fire.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 He sent into them the ire of his indignation; indignation, and ire, and tribulation, sendings-in by evil angels. (He sent into them the anger of his indignation; yea, his indignation, and anger, and trouble, by sending in evil angels \+em among them\+em*.)
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 He made (a) way to the path of his ire, and he spared not from the death of their lives; and he closed together in death the beasts of them. (He made a way for the path of his anger, and he did not spare their lives from death; but rather he altogether ended them with a pestilence.)
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 And he smote all the first engendered thing(s) in the land of Egypt [or And he smote all the first begotten in the land of Egypt]; the first fruits of all the travail of them in the tabernacles of Ham. (And he struck down all the first-born in the land of Egypt; yea, the first fruits of all their travail in the tents of Ham.)
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 And he took away his people as sheep; and he led them forth as a flock in desert. (But he took away his own people from there, like sheep; yea, he led them forth like a flock in the wilderness.)
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 And he led them forth in hope, and they dreaded not; and the sea covered the enemies of them. (And he led them forth in hope, and they were not afraid; and the sea covered their enemies.)
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 And he brought them into the hill of his hallowing; into the hill which his right hand (had) gat. (And he brought them to his holy hill; to the Mount which his right hand, \+em or his power\+em*, had gotten or had won.)
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 And he casted out heathen men from the face of them; and by lot he parted to them the land in a cord of dealing. And he made the lineages of Israel to dwell in the tabernacles of them. (And he threw out the heathen before them; and by lot he parted the land to them with a measuring cord. And he let the tribes of Israel to live in the tents, \+em or the homes\+em*, of the heathen.)
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 And they tempted, and wrathed the high God; and they kept not his witnessings. (And still they tempted, and angered, the Most High God; and they did not obey his teachings, \+em or his commands\+em*.)
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 And they turned away themselves, and they kept not covenant; as their fathers, (they) were turned into a shrewd bow. (And they turned themselves away or And they rebelled, and they did not obey the covenant; like their forefathers, they were bent like a crooked bow.)
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 They stirred him into ire in their little hills; and they stirred him to indignation in their graven images. (They stirred him to anger with their high places, \+em or their hill shrines\+em*; and they stirred him to indignation with their carved images, \+em or their idols\+em*.)
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 God heard, and forsook; and brought to nought Israel greatly. (God saw and heard all of this; and then he abandoned them, and he brought down Israel into nothing.)
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 And he putted away the tabernacle of Shiloh; his tabernacle in which he dwelled among men. (And he deserted his Tabernacle at Shiloh; the Tent in which he lived among his people.)
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 And he betook the virtue of them into captivity; and the fairness of them into the hands of the enemy. (And he delivered the symbol of his strength, \+em that is, the Ark of the Covenant\+em*, into captivity; yea, the symbol of his beauty, \+em or of his glory\+em*, into the hands of the enemy.)
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 And he closed together his people in sword; and he despised his heritage. (And he altogether ended his people by the sword; and he despised his inheritance.)
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Fire ate the young men of them; and the virgins of them were not bewailed/were not bewept. (The fire ate up their young men; and their virgins did not bewail them or and their virgins did not weep for them.)
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 The priests of them fell down by sword; and the widows of them were not bewept. (Their priests fell by the sword; and their widows did not weep for them.)
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 And the Lord was raised, as sleeping; as mighty greatly filled of wine. (Then the Lord was raised up; like one who had been sleeping, like a mighty man excited by wine.)
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 And he smote his enemies on the hinder parts; he gave to them everlasting shame. (And he struck his enemies on their backsides; yea, he gave them up to everlasting shame.)
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 And he putted away the tabernacle of Joseph; and he chose not the lineage of Ephraim. (And he rejected the house of Joseph; and he chose not the tribe of Ephraim.)
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 But he chose the lineage of Judah; he chose the hill of Zion, which he loved. (But he chose the tribe of Judah; and \+em he chose\+em* Mount Zion, which he loved.)
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 And he as an unicorn builded his holy place; in the land, which he founded into worlds. (And he built his holy place like his home in heaven or And he built his holy place as high as the heavens; and he founded it like the earth, to last forever.)
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 And he chose David his servant, and took him up from the flocks of sheep; (And he chose David to be his servant, and took him away from the flocks of sheep;)
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 he took him from behind sheep with lambs. To feed Jacob his servant; and Israel his heritage. (yea, he brought him out from following behind the sheep with their lambs, to feed his people Jacob; yea, his inheritance Israel.)
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 And he fed them in the innocence of his heart; and he led them forth in the understandings of his hands. (And \+em David\+em* fed them from the innocence of his heart; and he led them forth by the skillfulness of his hands.)
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.