Salmos 78

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The learning of Asaph. My people, perceive ye my law; bow your ear into the words of my mouth. (\+em A teaching by Asaph\+em*. My people, listen ye to my teaching; bow down your ear to the words of my mouth.)
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 I shall open my mouth in parables; I shall speak perfect reasons from the beginning (or I shall speak perfect reasoning from the old days).
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 How great things have we heard, and we have known those; and our fathers told to us. (What great things we have heard, and we have known; and our fathers told us.)
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Those be not hid from the sons of them; in another generation. And they told the praisings of the Lord, and the virtues of him; and his marvels, which he did. (We will not hide these things from their sons and daughters; yea, from the generations to come. We shall tell out the praises of the Lord, and his strength, \+em or his power\+em*; and the marvellous deeds which he did.)
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 And he raised witnessing in Jacob; and he setted law in Israel. How great things commanded he to our fathers, to make those known to their sons; (And he raised up a testimony in Jacob; and he set a law in Israel. He commanded to our fathers to make these things known to their sons and daughters;)
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 that another generation know. Sons, that shall be born, and shall rise up; shall tell out to their sons. (so that another generation would know them. And so that the sons and daughters who shall be born, shall rise up; and shall tell these things to their sons and daughters.)
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 That they set their hope in God, and forget not the works of God; and that they seek his commandments/and that they search his commandments. (So that they put their trust in God, and forget not the works of God; and that they obey his commandments.)
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Lest they be made a shrewd generation; and (one) stirring to wrath, as the fathers of them. A generation that (ad)dressed not his heart; and his spirit was not believed with God. (Lest they be made a depraved, and a rebellious generation; like their fathers. For they were a generation who did not direct their hearts \+em towards him\+em*; and their spirits were not steadfast with God, \+em or firmly fixed on God\+em*.)
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 The sons of Ephraim, bending a bow, and sending arrows; were turned (aback) in the day of battle. (The sons of Ephraim, bending a bow, and sending \+em arrows\+em*; turned and ran away on the day of battle.)
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 They kept not the testament of God; and they would not go in his law. (They kept not the covenant of God; and they would not follow, \+em or obey\+em*, his Law.)
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 And they forgat his benificences; and his marvels, which he showed to them. (And they forgot his good gifts; and his marvellous deeds, which he showed to them.)
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 He did marvels before the fathers of them, in the land of Egypt; in the field of Tanis. (Yea, he did marvellous deeds before their forefathers, in the land of Egypt; on the plain of Zoan.)
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 He brake the sea, and led them through it; and he ordained the waters as in a bouget (or in a bottle). (He broke the sea apart, and led them through \+em it\+em*; he made the waters to stand up like walls.)
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 And he led them forth in a cloud of the day; and all night in the lightening of fire. (And he led them forth by a cloud during the day; and all night long by the light of a fire.)
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 He brake a stone in desert; and he gave water to them as in a much depth. (He broke open a rock in the wilderness; and he gave water to them as if out of the great depths of the ocean.)
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 And he led water out of the stone; and he led forth waters as floods. (Yea, he brought forth water out of that rock; and it came forth like a river.)
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 And they putted yet to do sin against him; they excited the high God into ire, in a place without water. (And still they sinned against him; they incited the Most High \+em God\+em* to anger, in a place without water.)
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 And they tempted God in their hearts; that they asked meats to their lives. (And they tempted God in their hearts; by demanding food for their hunger.)
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 And they spake evil of God; they said, Whether God may make ready a board in desert? (And they spoke evil against God; they said, Can God truly prepare a table for us here in the wilderness?)
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 For he smote a stone, and waters flowed; and streams went out in abundance. Whether also he may give bread; either make ready a board to his people? (For he struck a stone, and waters flowed; yea, streams went out in abundance. But can he also give bread, \+em or food\+em*, to us? can he also prepare a table \+em here in the wilderness\+em* for his people?)
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Therefore the Lord heard, and delayed; and fire was kindled in Jacob, and the ire of God ascended on Israel. (And so the Lord heard them, and was angry; and fire was kindled against the people of Jacob, yea, God’s anger descended upon the people of Israel.)
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 For they believed not in God; neither hoped in his health. (For they did not believe in God; nor trusted in his salvation, \+em or his deliverance\+em*.)
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 And he commanded to the clouds above; and he opened the gates of heaven. (But then he commanded to the clouds above; and he opened the gates of the heavens.)
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 And he rained to them manna for to eat; and he gave to them bread of heaven. (And he rained down manna for them to eat; yea, he gave them the bread of heaven.)
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Man ate the bread of angels; he sent to them meats in abundance (or he sent them an abundance of food).
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 He turned over the south wind from heaven; and he brought in by his virtue the west wind. (He sent the south wind down from the heavens; and he brought in the west wind by his strength, \+em or his power\+em*.)
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 And he rained fleshes as dust on them; and also volatiles feathered, as the gravel of the sea. (And he rained down flesh upon them, like a dust storm; yea, \+em as\+em* many feathered fowls as the sand of the sea.)
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 And those felled in the midst of their castles; about the tabernacles of them. (And they fell in the midst of their camp; all about their tents.)
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 And they ate, and were filled greatly, and he brought their desire to them; (And so they ate, and were greatly filled, for he had brought them the desire of their hearts;)
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 they were not defrauded of their desire. Yet their meats were in their mouth; (but their desire, \+em or their yearning\+em*, was not yet quenched. And so while the food were yet in their mouths;)
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 and the wrath of God ascended on them. And he killed the fat men of them; and he hindered the chosen men of Israel. (God’s anger descended upon them. And he killed their most stout-hearted men; yea, he struck down Israel’s chosen men.)
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 In all these things they sinned yet; and believed not in the marvels of God. (Yet in spite of all these things, they still sinned; and did not believe or and had no faith in God’s marvellous deeds.)
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 And the days of them failed in vanity; and the years of them failed with haste. (And so he ended their days like a breath; and their years with sudden disaster.)
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 When he killed them, they sought him; and they turned again, and early they came to him. (And after he killed some of them, then they sought him again; and they returned, and they came eagerly to him.)
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 And they bethought (again), that God is the helper of them; and the high God is the again-buyer of them. (And they remembered that God is their helper; and that the Most High God is their redeemer.)
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 And they loved him in their mouth; and with their tongue they lied to him. (And they loved him with their mouths; but with their tongues they still lied to him.)
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Forsooth the heart of them was not rightful with him; neither they were had faithful in his testament. (And they were not loyal to him in their hearts; nor were they steadfast, \+em or faithful\+em*, to obey his covenant.)
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 But he is merciful, and he shall be made merciful to the sins of them; and he shall not destroy them. And he did greatly, to turn away his ire; and he kindled not all his ire. (But he was merciful, and he forgave their sins; and so he did not destroy them. And he had great restraint, and turned away his anger; and he did not kindle, \+em or release\+em*, all of his wrath.)
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 And he bethought, that they be flesh; a spirit going, and not turning again. (And he remembered, that they be but flesh; like the wind passing by, and never returning.)
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 How oft made they him wroth in desert; they stirred him into ire in a place without water. (How often they made him angry in the wilderness; yea, they stirred him to anger in a place without water.)
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 And they were turned, and tempted God; and they wrathed the holy of Israel. (Again and again they tempted God; and they angered the Holy One of Israel.)
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 They bethought not on his hand; in the day in which he again-bought them from the hand of the troubler. (They did not remember his power; yea, the day when he saved them from the hand of the troubler.)
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 As he setted his signs in Egypt; and his great wonders in the field of Tanis. (How he showed his signs, \+em or his miracles\+em*, in Egypt; yea, his great wonders on the plain of Zoan.)
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 And he turned the floods of them, and the rains of them, into blood; that they should not drink. (And he turned their rivers, and their rains, into blood; so that they could not drink them.)
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 He sent a flesh fly into them, and it ate them; and he sent a paddock, and it lost them. (He sent swarms of flies into them, and they bit them all over; and \+em he sent\+em* frogs among them, and they ruined their land.)
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 And he gave the fruits of them to rust; and he gave the travails of them to locusts. (And he gave their crops over to mildew; and \+em he gave\+em* the produce from their labour over to locusts.)
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 And he killed the vines of them with hail; and the (syca)more trees of them with frost. (And he killed their vines with hail; and their sycamore trees with frost.)
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 And he betook the beasts of them (un)to hail; and the possession(s) of them (un)to fire.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 He sent into them the ire of his indignation; indignation, and ire, and tribulation, sendings-in by evil angels. (He sent into them the anger of his indignation; yea, his indignation, and anger, and trouble, by sending in evil angels \+em among them\+em*.)
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 He made (a) way to the path of his ire, and he spared not from the death of their lives; and he closed together in death the beasts of them. (He made a way for the path of his anger, and he did not spare their lives from death; but rather he altogether ended them with a pestilence.)
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 And he smote all the first engendered thing(s) in the land of Egypt [or And he smote all the first begotten in the land of Egypt]; the first fruits of all the travail of them in the tabernacles of Ham. (And he struck down all the first-born in the land of Egypt; yea, the first fruits of all their travail in the tents of Ham.)
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 And he took away his people as sheep; and he led them forth as a flock in desert. (But he took away his own people from there, like sheep; yea, he led them forth like a flock in the wilderness.)
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 And he led them forth in hope, and they dreaded not; and the sea covered the enemies of them. (And he led them forth in hope, and they were not afraid; and the sea covered their enemies.)
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 And he brought them into the hill of his hallowing; into the hill which his right hand (had) gat. (And he brought them to his holy hill; to the Mount which his right hand, \+em or his power\+em*, had gotten or had won.)
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 And he casted out heathen men from the face of them; and by lot he parted to them the land in a cord of dealing. And he made the lineages of Israel to dwell in the tabernacles of them. (And he threw out the heathen before them; and by lot he parted the land to them with a measuring cord. And he let the tribes of Israel to live in the tents, \+em or the homes\+em*, of the heathen.)
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 And they tempted, and wrathed the high God; and they kept not his witnessings. (And still they tempted, and angered, the Most High God; and they did not obey his teachings, \+em or his commands\+em*.)
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 And they turned away themselves, and they kept not covenant; as their fathers, (they) were turned into a shrewd bow. (And they turned themselves away or And they rebelled, and they did not obey the covenant; like their forefathers, they were bent like a crooked bow.)
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 They stirred him into ire in their little hills; and they stirred him to indignation in their graven images. (They stirred him to anger with their high places, \+em or their hill shrines\+em*; and they stirred him to indignation with their carved images, \+em or their idols\+em*.)
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 God heard, and forsook; and brought to nought Israel greatly. (God saw and heard all of this; and then he abandoned them, and he brought down Israel into nothing.)
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 And he putted away the tabernacle of Shiloh; his tabernacle in which he dwelled among men. (And he deserted his Tabernacle at Shiloh; the Tent in which he lived among his people.)
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 And he betook the virtue of them into captivity; and the fairness of them into the hands of the enemy. (And he delivered the symbol of his strength, \+em that is, the Ark of the Covenant\+em*, into captivity; yea, the symbol of his beauty, \+em or of his glory\+em*, into the hands of the enemy.)
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 And he closed together his people in sword; and he despised his heritage. (And he altogether ended his people by the sword; and he despised his inheritance.)
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Fire ate the young men of them; and the virgins of them were not bewailed/were not bewept. (The fire ate up their young men; and their virgins did not bewail them or and their virgins did not weep for them.)
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 The priests of them fell down by sword; and the widows of them were not bewept. (Their priests fell by the sword; and their widows did not weep for them.)
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 And the Lord was raised, as sleeping; as mighty greatly filled of wine. (Then the Lord was raised up; like one who had been sleeping, like a mighty man excited by wine.)
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 And he smote his enemies on the hinder parts; he gave to them everlasting shame. (And he struck his enemies on their backsides; yea, he gave them up to everlasting shame.)
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 And he putted away the tabernacle of Joseph; and he chose not the lineage of Ephraim. (And he rejected the house of Joseph; and he chose not the tribe of Ephraim.)
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 But he chose the lineage of Judah; he chose the hill of Zion, which he loved. (But he chose the tribe of Judah; and \+em he chose\+em* Mount Zion, which he loved.)
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 And he as an unicorn builded his holy place; in the land, which he founded into worlds. (And he built his holy place like his home in heaven or And he built his holy place as high as the heavens; and he founded it like the earth, to last forever.)
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 And he chose David his servant, and took him up from the flocks of sheep; (And he chose David to be his servant, and took him away from the flocks of sheep;)
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 he took him from behind sheep with lambs. To feed Jacob his servant; and Israel his heritage. (yea, he brought him out from following behind the sheep with their lambs, to feed his people Jacob; yea, his inheritance Israel.)
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 And he fed them in the innocence of his heart; and he led them forth in the understandings of his hands. (And \+em David\+em* fed them from the innocence of his heart; and he led them forth by the skillfulness of his hands.)
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.