Salmos 65
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To victory, the psalm of the song of David. God, praising becometh thee in Zion; and a vow shall be yielded to thee in Jerusalem. (\+em For the choirmaster, a psalm, yea, a song by David\+em*. God, praises be due to thee in Zion; and our vows shall be paid to thee in Jerusalem.)
1 É justo, ó Deus, que o povo te louve no e te dê o que prometeu,
2 Hear thou my prayer; each man shall come to thee. (Hear thou my prayer; let everyone come to thee.)
2 pois tu respondes às orações. Pessoas de toda parte virão te adorar
3 The words of wicked men had the mastery over us; and thou shalt do mercy to our wickednesses. (The words of the wicked had the mastery over us; but thou hath shown mercy toward our wickednesses.)
3 por causa dos seus pecados. As nossas faltas nos deixam derrotados, mas tu nos perdoas.
4 Blessed is he, whom thou hast chosen, and hast taken; he shall dwell in thy foreyards. We shall be [ful] filled with the goods of thine house; thy temple is holy, (Happy \+em is\+em* he, whom thou hast chosen, and thou hast brought to live in thy courtyards; and we shall be satisfied with the good things of thy House, yea, of thy holy Temple.)
4 Como são felizes aqueles que tu escolhes, aqueles que trazes para viverem no teu Templo! Nós ficaremos contentes com as coisas boas da tua casa, com as bênçãos do teu santo Templo.
5 wonderful in equity. God, our health, hear thou us; thou art hope of all coasts of earth, and in the sea afar. (With wonderful things, and with victory, thou answereth us, O God, our salvation, or O God, our deliverance; \+em thou art\+em* the hope of all who be at the ends of the earth, and who be far across the sea.)
5 Ó Deus, tu nos respondes, dando-nos a vitória, e fazes coisas maravilhosas para nos salvar. Os povos do mundo inteiro, até os dos mares distantes, põem a sua esperança em ti.
6 And thou makest ready hills in thy virtue, and art girded with power; (And thou preparest the mountains with thy strength, and thou art girded with power;)
6 Com o teu poder, puseste as montanhas no lugar, mostrando assim a tua força poderosa.
7 which troublest the depth of the sea, the sound of the waves thereof. Folks shall be troubled, (ye who maketh the sea to be still, when it is troubled, \+em yea, who quieteth\+em* the roar of its waves. And the people as well; when they be troubled.)
7 Tu acalmas o rugido dos mares e o barulho das ondas, tu acalmas a gritaria dos povos.
8 and they that dwell in the ends shall dread of thy signs; thou shalt delight the outgoings of the morrowtide and eventide. (And they who live at the ends of the earth shall be filled with awe at thy signs; thou even makest the morning and the evening to have delight at what thou hast done.)
8 Por causa das grandes coisas que tens feito, o mundo todo está cheio de espanto. Por causa das maravilhas que tens feito há gritos de alegria de um lado da terra ao outro.
9 Thou hast visited the land, and hast greatly filled it; thou hast multiplied to make it rich. The flood of God was [full-]filled with waters; thou madest ready the meat of them, for the making ready thereof is so, (or The rivers of God were filled full with water; and thou preparedest rain for the land or and thou preparedest corn for the land, for such is its preparation).
9 Fazendo chover, mostras o teu cuidado pela terra e a tornas boa e rica. Com as chuvas do céu enches de água os rios, e assim a terra produz alimentos, pois para isso a preparaste.
10 Thou filling greatly the streams thereof, multiply the fruits thereof; the land bringing forth fruits shall be glad in the gutters of it. (And by greatly filling up its streams, thou hast multiplied its fruits; and \+em the land\+em* bringing forth these fruits shall be glad for all this water.)
10 Regas com muitas chuvas as terras aradas, e elas ficam amolecidas pela água. Com as chuvas, amacias bem as terras, e por isso crescem as plantações.
11 Thou shalt bless the crown of the year of thy good will; and thy fields shall be [full-]filled with plenty of fruits. (Thou shalt crown the year with thy goodness or with thy good things; and thy fields shall be filled full with plenty of fruits.)
11 Como é grande a colheita que vem da tua bondade! Por onde passas, há fartura.
12 The fair things of desert shall wax fat; and little hills shall be compassed with full out joying. (The fields of the wilderness shall grow fat; and the hills shall resound with rejoicing.)
12 Os pastos estão cobertos de rebanhos, e os montes se enchem de alegria.
13 The wethers of sheep be clothed, and valleys shall be plenteous of wheat; they shall cry (out), and soothly they shall say praising/and soothly they shall say psalm. (The pastures shall be clothed with sheep, and the valleys shall be plentiful with corn; they shall cry aloud, and truly they shall say praises or and truly they shall sing songs.)
13 Os campos estão cobertos de carneiros, e os vales estão cheios de trigo. Tudo grita e canta de alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.