Salmos 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To \+sls (the)\+sls* overcomer, for the morrowtide hind, the psalm of David. God, my God, behold thou on me, why hast thou forsaken me? the words of my trespasses be far from mine health. (\+em For the choirmaster, to the tune of ‘The deer in the morning’, a song by David\+em*. God, my God, look thou upon me, why hast thou abandoned me? why \+em is\+em* thy help so far from me, yea, from answering my plea?)
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 My God, I shall cry by day, and thou shalt not hear; and by night, and not to unwisdom to me. (My God, I cry \+em to thee\+em* all day long, but thou answerest me not; and \+em I cry to thee\+em* all night, without any ceasing.)
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Forsooth thou, the praising of Israel, dwellest in holiness;
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 our fathers hoped in thee; they hoped, and thou deliveredest them. (our forefathers put their trust in thee; they trusted thee, and thou deliveredest them.)
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 They cried to thee, and they were made safe; they hoped in thee, and they were not shamed. (They cried to thee, and they were saved; they trusted thee, and they were not put to shame, \+em or were not disappointed\+em*.)
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 But I am a worm, and not a man; the shame of men, and the out-casting of the people. (But I am a worm, and not a man; despised, and an outcast among the people.)
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 All men seeing me scorned me; they spake with lips, and wagged the head, and said,
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 He hoped in the Lord, deliver he him; make he him safe, for he will him. (He hoped in the Lord, that he would rescue him; so let him save him, if he delighteth in him.)
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 For thou it art that drewest me out of the womb, that art mine hope from the teats of my mother; (For thou art he who drew me out of the womb,\+em thou who art\+em* my hope from my mother’s breast;)
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 into thee I am cast forth from the womb. From the womb of my mother thou art my God; (and I was cast upon thee from the womb. Thou art my God from my mother’s womb;)
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 depart thou not from me. For tribulation is next; for none there is that helpeth. (go thou not away from me. For trouble is near; and there is no one to help me.)
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Many calves (en)compassed me; fat bulls besieged me. (Many calves surrounded me; the strong bulls of Bashan besieged me.)
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 They opened their mouth on me; as a lion ravishing and roaring. (They opened their mouths upon me; like a roaring and ravaging lion.)
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 I am poured out as water; and all my bones be scattered. Mine heart is made, as wax floating abroad; in the midst of my womb. (I am poured out like water; and all my bones be out of joint. My heart hath turned to wax; and it melteth within me.)
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 My virtue dried as a tilestone, and my tongue cleaved to my cheeks; and thou hast brought forth me into the dust of death. (My strength dried up like a tilestone, and my tongue cleaved to my cheeks; and thou hast brought me down into the dust of death.)
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 For many dogs (en)compassed me; the council of wicked men besieged me. They delved mine hands and my feet; (For many dogs surrounded me; yea, a band of wicked men besieged me. They pierced my hands and my feet;)
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 they numbered all my bones. Soothly they looked (at), and beheld me; (and they counted up all my bones. Yea, they beheld me;)
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 they parted my clothes to themselves, and they sent lot on my cloth. (then they parted my clothes among themselves, and they cast lots for my cloak.)
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 But thou, Lord, delay not thine help from me; behold thou to my defence. (But thou, Lord, do not delay thy help for me; hasten thou to my defence.)
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 God, deliver thou my life from sword; and deliver thou mine one alone from the hand, or power, of the dog. (God, deliver thou my life from the sword; yea, rescue thou my very life from the power of these dogs.)
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Make thou me safe from the mouth of a lion; and my meekness from the horns of unicorns. (Save thou me from the lion’s mouth; yea, my\+em poor\+em* body from the horns of these bulls.)
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 I shall tell thy name to my brethren; I shall praise thee in the midst of the church. (I shall tell out thy name to my brothers, \+em or my kinsmen\+em*; and I shall praise thee in the midst of the congregation.)
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 Ye that dread the Lord, praise him; all the seed of Jacob, glorify him. All the seed of Israel, dread him; (Ye who fear the Lord, praise him; all of Jacob’s children, glorify him. All of Israel’s descendants, fear him;/Ye who revere the Lord, praise him; all of Jacob’s children, glorify him. All of Israel’s descendants, revere him;)
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 for he forsook not, neither despised the prayer of a poor man. Neither he turned away his face from me; and when I cried to him, he heard me. (for he forsook not, nor despised the prayer of the poor man. Nor hath he turned his face away from him; but when he cried to him, he answered him.)
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 My praising is with thee in a great church; I shall yield my vows in the sight of men dreading him. (My praises shall be for thee before the great congregation; I shall pay my vows before those who fear thee or before those who revere thee.)
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 Poor men shall eat, and shall be [ful] filled, and they shall praise the Lord, that seek him; the hearts of them shall live into the world of world. (The poor shall eat, and shall be satisfied; and they who seek the Lord shall praise him, and their hearts shall live forever and ever.)
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 All the ends of earth shall bethink; and shall be converted to the Lord. And all the families of heathen men, shall worship in his sight. (All the ends of the earth shall remember the Lord; and shall turn to him. And all the families of the heathen, shall worship before him.)
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 For the realm is the Lord’s; and he shall be Lord of heathen men. (For the Lord is the King; and he is the Lord of the heathen, yea, of all the nations.)
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 All the fat men of earth ate and worshipped; all men, that go down into earth, shall fall down in his sight. And my soul shall live to him; (All the proud people of the earth shall eat \+em at his feasts\+em*, and they shall worship him; all those, who go down into the earth, \+em yea, who go down into the grave\+em*, shall bow down before him. And my soul shall live for him;)
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 and my seed shall serve him. A generation to coming shall be told to the Lord; (and my children, \+em or my descendants\+em*, shall serve him. The generations to come shall be told about the Lord;)
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 and heavens shall tell his rightfulness to the people that shall be born, whom the Lord made. (they shall tell of his righteousness to the people yet to be born, yea, what the Lord hath done, or that the Lord hath done this.)
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.