Salmos 144

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A psalm of David. Blessed be my Lord God, that teacheth mine hands to war; and my fingers to battle. (\+em A song by David\+em*. Blessed \+em be\+em* the Lord my God, who traineth my hands for war; and my fingers for battle.)
1 Louvem o Senhor Deus, a minha rocha; ele me prepara para a batalha e me ensina a combater.
2 My mercy, and my refuge; my taker up, and my deliverer. My defender, and I hoped in him; and thou makest subject my people under me. (My mercy, and my refuge; my defender, and my deliverer. Yea, my defender, and in whom I trust; and thou makest the peoples to be subject under me.)
2 Ele é a minha rocha e a minha fortaleza, o meu abrigo e o meu libertador. Ele me defende como um e eu confio na sua proteção. Ele põe as nações debaixo do meu poder.
3 Lord, what is a man, for thou hast made (thyself) known to him; either the son of man, for thou areckonest him of some value? (Lord, what is man, that thou hast taken notice of him? or that thou carest for him? or the son of a man, that thou reckonest, \+em or esteemest\+em*, him of some value?)
3 Ó Senhor , que é o ser humano, para que penses nele? Que é um simples mortal, para que te preocupes com ele?
4 A man is made like vanity; his days pass as shadow. (A person is but like vanity, \+em yea, but a puff of air\+em*; his days pass like a shadow.)
4 O ser humano é como um sopro; a sua vida é como a sombra que passa.
5 Lord, bow down thine heavens, and come thou down; touch thou [the] hills, and they shall make smoke.
5 Ó Senhor , abre o céu e desce! Toca nas montanhas, e elas soltarão fumaça.
6 Light thou shining, and thou shalt scatter them, (or Send thou forth thy lightning, and thou shalt scatter thy enemies); send thou out thine arrows, and thou shalt trouble them.
6 Manda relâmpagos e espalha os inimigos; atira as tuas flechas para fazê-los fugir.
7 Send out thine hand from on high, ravish me out, and deliver thou me from many waters; and from the hand of alien sons. (Send out thy hand from on high, and take me out of here, \+em that is, rescue me\+em*; save thou me from the deep waters, and from the power of foreigners, \+em or of strangers\+em*.)
7 Lá do alto estende a mão, tira-me do mar profundo e salva-me. Livra-me do poder dos pagãos,
8 The mouth of whom spake vanity (or Their mouths spoke lies); and the right hand of them is the right hand of wickedness.
8 pois eles nunca dizem a verdade e mentem, fazendo juramentos falsos.
9 God, I shall sing to thee a new song; I shall say psalm to thee in psaltery of ten strings (or I shall sing a song to thee to the strains of a ten-stringed lute).
9 A ti, ó Deus, eu cantarei uma nova canção; tocarei e te cantarei louvores.
10 Which givest health to kings, which again-boughtest David, thy servant; from the wicked sword ravish thou out me. (Who givest salvation, \+em or deliverance\+em*, to kings, and redeemest thy servant David; rescue thou me from the wicked sword.)
10 Tu dás a vitória aos reis e livras da morte o teu
11 And deliver thou me from the hand of alien sons; the mouth of which spake vanity, and the right hand of them is the right hand of wickedness. (And save thou me from the power of foreigners, \+em or of strangers\+em*; whose mouths spoke lies, and whose right hands \+em be\+em* the right hands of wickedness, \+em that is, they always break their oaths, or their pledges\+em*.)
11 Salva-me dos meus inimigos cruéis; livra-me do poder dos pagãos, pois eles nunca dizem a verdade e mentem, fazendo juramentos falsos.
12 Whose sons be as new plantings in their youth. The daughters of them be arrayed; adorned about as the likeness of a temple. (May our sons \+em be\+em* like plants fully grown in their youth; may our daughters \+em be\+em* arrayed, or adorned, like a palace.)
12 Que, na sua mocidade, os nossos filhos sejam como plantas viçosas, e que as nossas filhas sejam como colunas que enfeitam a frente de um palácio!
13 The cellars of them be full; bringing out from this vessel into that, or from one vessel into another. The sheep of them be with lambs, plenteous in their goings out; (May our cellars \+em be\+em* full; and \+em we be able\+em* to bring forth from this \+em vessel\+em* into that one, or and \+em we be able\+em* to bring forth from one \+em vessel\+em* into another. May our sheep \+em be\+em* with lambs; yea, plentiful and innumerable.)
13 Que os nossos depósitos fiquem cheios de todo tipo de mantimentos! Que, nos nossos campos, os rebanhos deem dezenas de milhares de crias!
14 their kine be fat. There is no falling of their wall, neither passing over (of it); neither cry is in the streets of them. (May all our kine \+em be\+em* fat; and be there no parting in the walls of their wombs, nor any passing over of them. And may there \+em be\+em* no cries of distress in all our streets.)
14 Que o gado se reproduza bem, e as vacas não percam as suas crias! E que não haja gritos de aflição nas nossas ruas!
15 They said, The people is blessed, that hath these things; blessed is the people, whose Lord is the God of it. (And so we say, Happy \+em be\+em* the people, who have things like we do; happy \+em be\+em* the people, whose God is the Lord.)
15 Feliz a nação que tem tudo isso! Feliz o povo cujo Deus é o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 144, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.