Salmos 106

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alleluia. Acknowledge ye to the Lord, for he is good; for his mercy is[into] without end. (\+em Alleluia\+em*. Give ye thanks to the Lord, for \+em he is\+em* good; for his love \+em is\+em* forever.)
1 Aleluia ! Deem graças ao porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
2 Who shall speak (of) the powers of the Lord; shall make known all his praisings? (Who shall speak of the Lord’s powers? who shall make known all his praises? or who shall make known all the praises that he is due?)
2 Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
3 Blessed be they that keep doom; and do rightfulness in all time. (Happy \+em be\+em* they who obey his commands, \+em or his judgements\+em*; and who always do what is right.)
3 Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
4 Lord, have thou mind on us, in the good pleasance of thy people; visit thou us in thine health. (Lord, remember me when thou helpest thy people; include me in their salvation, \+em or in their deliverance\+em*.)
4 Lembra de mim, ó Senhor , quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
5 To see in the goodness of thy chosen men, to be glad in the gladness of thy folk; that thou be praised with thine heritage. (So that I may see the goodness of thy chosen people, and that I be glad, \+em or rejoice\+em*, in the gladness of thy nation; and so that I may have glory with thy inheritance.)
5 Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
6 We have sinned with our fathers; we have done unjustly, we have done wickedness. (We have all sinned like our forefathers; we have all done unjustly, we have all done wickedness.)
6 Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
7 Our fathers in Egypt understood not thy marvels; they were not mindful of the multitude of thy mercy. And they going into the sea, into the Red Sea, stirred (him) to wrath; (Our forefathers in Egypt did not understand thy marvellous deeds; they did not remember thy many loving deeds. And they stirred thee to anger, or they rebelled against thee, at the sea, yea, at the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*;)
7 Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
8 and he saved them for his name, that he should make known his power. (but still he saved them for the sake of his name, so that he could make known his power.)
8 Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
9 And he parted the Red Sea, and it was dried; and he led forth them in the depths of waters, as in desert. (And he parted the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*, and it dried up; and he led them forth through the depths of the waters, as though through the wilderness.)
9 O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
10 And he saved them from the hand of haters; and he again-bought them from the hand of the enemy (or and he redeemed them from the power of the enemy).
10 Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
11 And the waters covered men troubling them; one of them abode not. (And then the waters covered the men who troubled them; yea, not one of them was left alive.)
11 As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
12 And they believed to his words; and they praised the praising of him. (And they believed in his promises; and they sang his praises.)
12 Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
13 They had soon done, (that) they forgat his works; and they abided not his counsel. (But soon they had forgotten all his works; and they did not wait for his counsel.)
13 Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
14 And they coveted covetousness in desert (or And they were utterly insatiable in the wilderness); and tempted God in a place without water.
14 No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
15 And he gave to them the asking of them; and he sent fullness into the souls of them. (And so he gave them what they asked for; but he also sent leanness, \+em that is, sickness\+em*, into their bodies.)
15 Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
16 And they wrathed (against) Moses in the castles; (and against) Aaron, the holy (man) of the Lord. (And they envied Moses in their tents; and also Aaron, the holy man of the Lord.)
16 Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do
17 The earth was opened, and swallowed [down] Dathan; and covered on the congregation of Abiram. (And the earth opened up, and swallowed Dathan; and it covered up the company, \+em or the family\+em*, of Abiram.)
17 Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
18 And fire burnt on high in the synagogue of them; flame burnt [the] sinners. (And fire burned on high throughout their company, \+em or their congregation\+em*; yea, the flame burned up the sinners.)
18 Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
19 And they made a calf in Horeb; and worshipped a molten image. (And then they made a golden calf at Sinai; and so they worshipped a cast image.)
19 No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
20 And they changed their glory; into the likeness of a calf eating hay. (And they exchanged the glory of God; for the \+em metal\+em* likeness of a calf that eateth grass.)
20 Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
21 They forgat God, that saved them, that did great works in Egypt, (They forgot \+em their\+em* God, who saved them, and who did great works in Egypt,)
21 Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
22 marvels in the land of Ham; fearedful things in the Red Sea. (yea, marvellous deeds in the land of Ham; and fearful things in the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*.)
22 Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
23 And God said, that he would lose them; (and he would have), if Moses, his chosen man, had not stood in the breaking of his sight. That he should turn away his ire; lest he lost them. (And \+em God\+em* said, that he would destroy them; and he would have, if Moses, his chosen man, had not stood in the gap, \+em or the breach\+em*, before him; so that he would turn away his anger, lest it destroy the people.)
23 Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua os destruísse.
24 And they had the desirable land for nought, (for) they believed not to his word, (And they considered the desirable land as worth nothing, for they did not believe his promise,)
24 Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
25 and they grutched in their tabernacles (or and they grumbled in their tents); (and) they heard not the voice of the Lord.
25 Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o
26 And he raised his hand on them; to cast down them in desert. (And he raised up his hand against them; to throw them down in the wilderness.)
26 Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
27 And to cast away their seed in nations; and to lose them in countries. (And to scatter their descendants among the nations; and so to let them die in foreign, \+em or strange\+em*, lands.)
27 espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
28 And they made sacrifice to Baalpeor; and they ate the sacrifices of dead beasts. (And then they sacrificed to Baalpeor; and they ate the sacrifices offered to dead, \+em or lifeless\+em*, gods.)
28 Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus e eles comeram da carne dos oferecidos a deuses sem vida.
29 And they wrathed God in their findings; and falling, either death, was multiplied in them. (And they angered \+em God\+em* with their deeds; and many died from the plague.)
29 Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
30 And Phinehas stood, and pleased God; and the vengeance ceased. (But then Phinehas stood up, and pleased \+em God\+em*; and the plague ceased.)
30 Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
31 And it was areckoned to him to rightfulness; in generation and into generation, till into without end. (And it was counted unto him as righteousness; throughout all generations, forever.)
31 Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as nunca esquecerão delas.
32 And they wrathed God at the waters of against-saying; and Moses was travailed for them, that is, troubled in soul, (And then they angered \+em God\+em* again, this time at the waters of Meribah; and Moses was travailed for them, \+em that is, his soul was troubled over them\+em*, or and Moses was in great trouble because of them,)
32 Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
33 for they made bitter his spirit, and he parted in his lips. (for they made his spirit so bitter, that he spoke rashly with his lips.)
33 Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
34 They lost not [the] heathen men; which the Lord said to them (to do). (And they did not destroy the heathen; which the Lord had commanded them to do.)
34 Eles não mataram os pagãos como o
35 And they were meddled among heathen men, and learned the works of them; (Indeed, they were mixed in among the heathen, and learned all their ways;)
35 mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
36 and served the graven images of them; and it was made to them into cause of stumbling. (and served their carved idols; and that became their falling, \+em or their trap\+em*.)
36 O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
37 And they offered their sons, and their daughters, to fiends. (And they sacrificed their sons and their daughters, to demons and to devils.)
37 Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
38 And they shedded out innocent blood, the blood of their sons and of their daughters; which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the earth was slain in bloods, (And so they shed innocent blood, the blood of their own sons and daughters; whom they sacrificed to the carved idols of Canaan. And the earth was polluted with their children’s blood,)
38 Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou por causa desse sangue.
39 and was defouled in the works of them; and they did fornication in their findings. (and they were defiled by their works; and they wantonly abandoned God with their deeds.)
39 Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
40 And the Lord was wroth by strong vengeance against his people; and he had abomination of his heritage. (And the Lord grew more and more angry in his fury against his people; and he had abomination for his own inheritance.)
40 Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
41 And he betook them into the hands of heathen men; and they that hated them, were lords of them. (And he delivered them into the hands of the heathen; and so they who hated them, were their lords.)
41 Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
42 And their enemies did tribulation to them, and they were meeked under the hands of enemies; (And their enemies troubled them or oppressed them, and they were humbled at the hands of their enemies;)
42 Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
43 oft he delivered them. But they wrathed him in their counsel; and they were made low in their wickednesses. (and often he rescued them. But then they stirred him to anger again with their deeds or But still they chose to rebel against him; and so they were brought down low for their wickednesses.)
43 Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
44 And he saw, when they were set in tribulation; and he heard the prayer of them (or and he heard their prayers).
44 Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
45 And he was mindful of his testament; and it repented him by the multitude of his mercy. (And he remembered his covenant with them; and he relented because of his great love.)
45 Por causa deles, Deus lembrou da sua e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
46 And he gave them into mercies; in the sight of all men, that had taken them. (And he made the people, who had taken them captive, to have compassion for them.)
46 Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
47 Our Lord God, make thou us safe; and gather together us from nations. That we acknowledge to thine holy name; and have glory in thy praising. (Lord our God, save thou us; and gather us back from among the nations. So that we may give thanks to thy holy name; and receive glory in thy praising.)
47 Ó Senhor , nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
48 Blessed be the Lord God of Israel from the world and till into the world; and all the people shall say, Be it done, be it done. (Blessed be the Lord God of Israel forever and ever; and all the people shall say, Amen, amen.)
48 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Que todos os povos da terra digam: “ Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.