Romanos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore now nothing of condem-nation is to them that be in Christ Jesus, which wander not after the flesh. (And so now there is no condemnation for those who be in the Messiah Jesus, who do not walk, or go, according to the flesh.)
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath delivered me from the law of sin, and of death [or and death]. (For the law of the Spirit of life in the Messiah Jesus hath delivered me from the law of sin, and of death.)
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 For that that was impossible to the law, in what thing it was sick by (the) flesh, (or For that which was impossible for the Law, because the flesh was frail or weak), God sent his Son into the likeness of (the) flesh of sin, and of sin condemned sin in (the) flesh;
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 (so) that the justifying of the law were fulfilled in us, (so) that [we] go not after the flesh, but after the Spirit.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 For they that be after the flesh, understand [or savour] those things that be of the flesh; but they that be after the Spirit, feel (or experience) those things that be of the Spirit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 For the prudence (or the wisdom) of (the) flesh is death; but the prudence (or the wisdom) of (the) Spirit is life and peace.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 For the wisdom of the flesh is enemy to God; for it is not subject to the law of God, for neither it may [be subject to the law], (or nor could it \+em be subject to the law\+em*).
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 And they that be in (the) flesh, may not please to God. (And those who be in the flesh, cannot please God.)
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 But ye be not in (the) flesh, but in (the) Spirit; if nevertheless the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, this is not his.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 For if Christ is in you, the body is dead for sin [or the body is dead from sin], but the Spirit liveth for justifying. (For if the Messiah is in you, then though the body shall die because of sin, the Spirit shall give life to you, because you have been justified.)
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 And if the Spirit of him that raised Jesus Christ from death dwelleth in you, (then) he that raised Jesus Christ from death, shall quicken also your deadly bodies, for the Spirit of him that dwelleth in you. [+For if the Spirit of him that raised Jesus Christ from \+sls (the)\+sls* dead dwelleth in you, \+sls (then)\+sls* he that raised Jesus Christ from \+sls (the)\+sls* dead, shall quicken also your deadly bodies, for the Spirit of him is dwelling in you.](And if the Spirit of him who raised Jesus Christ from the dead liveth in you, then he who raised Jesus Christ from the dead, shall also enliven, or shall give life, to your mortal bodies, through the Spirit of him who liveth in you.)
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Therefore, brethren, we be debtors, not to the flesh, (so) that we live after (or according to) the flesh.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 For if ye live after (or according to) the flesh, ye shall die; but if ye by the Spirit slay the deeds of the flesh, ye shall live.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 For whoever be led by the Spirit of God, these be the sons of God.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 For ye have not taken again the spirit of servage in dread, but ye have taken the Spirit of adoption of sons, that is, sons of God by grace, in which we cry, Abba, Father. (For ye have not received the spirit of servitude, or of slavery, in fear, but ye have received the Spirit of the adoption of sons, \+em that is, sons of God by grace\+em*, in which we cry, Abba, or Father.)
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 And that Spirit yieldeth witnessing (or testifieth) to our spirit, that we be the sons of God;
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 if sons, and heirs, heirs forsooth of God, and heirs together with Christ, [or soothly heirs of God, truly even-heirs of Christ], (or truly heirs of God, and fellow heirs with the Messiah); if nevertheless we suffer together, (so) that also we be glorified together.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 And I deem, that the passions of this time be not even worthy, to the glory to coming [or to the glory to come], that shall be showed in us. (And I judge, that the sufferings of this time be not worthy of any comparison, to the glory that is to come, that shall be showed to us, or which shall be given to us.)
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 For the abiding of creature (or of all Creation) abideth the showing of the sons of God.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 But the creature is subject to vanity, not willing(ly), but for him that made it subject in hope; (But all Creation is subject to emptiness and futility, not out of free will, or of its own choice, but because of him who made it so, but also with hope;)
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 for that creature shall be delivered from servage of corruption into the liberty of the glory of the sons of God. (for that Creation shall be set free from the servitude, or the slavery, of corruption into the freedom of the glory of the sons of God.)
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 And we know, that each creature (or that all Creation) sorroweth, and travaileth with pain till yet.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 And not only it, but also we us-selves, that have the first fruits of the Spirit, and we us-selves sorrow within us for the adoption of God’s sons, abiding the again-buying of our body (or awaiting the redemption of our body).
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 But by hope we be made safe (or But through hope we be saved). For hope that is seen, is not hope; for who hopeth (for) that thing, that he seeth?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 And if we hope (for) that thing that we see not, we abide by patience.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 And also the Spirit helpeth our infirmity; for what we shall pray, as it behooveth, we know not, but that Spirit asketh for us with sorrowings, that may not be told out. (And the Spirit also helpeth our frailty or weakness; because we do not know what we ought to pray for, or because we do not know how we should pray, but that Spirit asketh for us with groanings, that cannot be told out.)
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 For he that seeketh the hearts, knoweth what the Spirit desireth, for by God, [that is, after God’s will], he asketh for (the) holy men.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 And we know, that to men that love God, all things work together into good, to them that after (the) purpose be called saints (or for them who according to his purpose be called God’s people).
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 For those that he knew before, he before-ordained by grace to be made like to the image of his Son, (so) that he be the first begotten among many brethren.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 And those that he before-ordained to bless, them he called; and whom he called, them he justified; and whom he justified, them he glorified.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 What then shall we say to these things? If God be for us, who is against us?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Which also spared not his own Son, but betook him for us all (or but delivered him for us all), how also gave he not to us all things with him?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Who shall accuse against the chosen men of God? It is God that justifieth,
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 who is it that condemneth? It is Jesus Christ that was dead, yea, the which rose again, the which is on the right half of God, and the which prayeth for us. (who is it who condemneth? It is Jesus Christ, who died, yea, who rose again, who is on the right side, or at the right hand, of God, and who prayeth for us.)
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Who then shall part us from the charity of Christ? (or What then shall separate us from the love of the Messiah?) tribulation, or anguish, or hunger, or nakedness, or persecution, or peril, or (the) sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 As it is written, For we be slain all day for thee; we be guessed as (the) sheep of slaughter, [or we be guessed as sheep to slaughter], (or we have been thought of, or we have been treated like, sheep for the slaughter).
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 But in all these things we overcome, for him that loved us (or through him who loved us).
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 But I am certain, that neither death, neither life, neither angels, neither principats (or principalities), neither virtues (or powers), neither present things, neither things to coming [or neither things to come], neither strength,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 neither height, neither deepness, neither any other creature, may part us from the charity of God, that is in Christ Jesus our Lord. (neither height, nor depth, nor anything else in all Creation, can separate us from the love of God, that is in the Messiah Jesus our Lord.)
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.