Romanos 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And I commend to you Phebe, our sister, which is in the service of the church that is at Cenchrea, (And I commend to you our sister Phoebe, who is in the service of the church that is at Cenchrea,)
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 that ye receive her in the Lord worthily to (the) saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you (or and that ye help her with whatever she shall need from you). For she hath helped many men, and myself.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Greet Priscilla and Aquila, mine helpers in Christ Jesus, (Greetings to Priscilla and Aquila, my helpers in the Messiah Jesus,)
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 which under-putted their necks for my life; to whom not I alone do thankings, but also all the churches of (the) heathen men. (who risked their necks for me; for whom not I alone give thanks, but also all the churches of the Gentiles.)
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 And greet ye well their household church [or their home-church]. Greet well Epaenetus, (be)loved to me, that is the first of Asia in Christ, Jesus (or Hearty greetings to Epaenetus, beloved to me, who is the first Asian convert to the Messiah Jesus).
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Greet well Mary, the which hath travailed much in us. (Hearty greetings to Mary, who hath laboured much with us, or for us.)
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Greet well Andronicus and Junia, my cousins, and mine even-prisoners, which be noble among the apostles, and which were before me in Christ. (Hearty greetings to Andronicus and Junia, my cousins, and my fellow prisoners, who be of note among the apostles, and who were in the Messiah before me.)
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Greet well Amplias (or Hearty greetings to Amplias), most dearworthy to me in the Lord.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Greet well Urbane, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my darling [or my \+sls (be)\+sls*loved]. (Hearty greetings to Urbane, our helper in the Messiah Jesus, and Stachys, my beloved.)
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Greet well Apelles, the noble in Christ [or noble in Christ]. Greet well them that be of Aristobulus’ house.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Greet well Herodion, my cousin. Greet well them that be of Narcissus’ house, that be in the Lord.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Greet well Tryphena and Tryphosa, which women travail in the Lord. Greet well Persis, most dearworthy woman, that hath travailed much in the Lord.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Greet well Rufus, chosen in the Lord, and his mother, and mine.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Greet well Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and brethren that be with them (or and the brothers who be with them).
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Greet well Philologus, and Julia, and Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints that be with them (or and all of God’s people who be with them).
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Greet ye well together in holy kiss. All the churches of Christ greet you well. (Give hearty greetings to one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah send you hearty greetings.)
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 But, brethren, I pray you, that ye espy them that make dissensions and hurtings [or offences], besides the doctrine that ye have learned, and bow away from them.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 For such men serve not to the Lord Christ, but to their womb, (or For such men do not serve the Lord Messiah, but their own bellies), and by sweet words and blessings deceive the hearts of innocent men.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 But your obedience is published into every place, therefore I have joy in you. But I will (or I desire), that ye be wise in good thing(s), and simple in evil (things).
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 And (may the) God of peace tread Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timothy, mine helper, greeteth you well (or sendeth hearty greetings), and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cousins.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 I Tertius greet you well, that wrote this epistle, in the Lord. (I Tertius, who wrote this letter, send you hearty greetings, in the Lord.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, mine host, greeteth you well, and all the church. Erastus, (the) treasurer, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of the city, greeteth you well, and Quartus [the] brother. (My host Gaius, sendeth you hearty greetings, and all the church. Erastus, the treasurer of the city, sendeth you hearty greetings, and also our brother Quartus.)
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and \+sls (the)\+sls* preaching of Jesus Christ, after the revelation of \+sls (the)\+sls* mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;]
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 which mystery is now made open by (the) scriptures of (the) prophets, by the commandment of God without beginning and ending, to the obedience of faith in all heathen men (or to bring all the Gentiles to faith and obedience),
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 the mystery known by Jesus Christ to God alone wise [or the mystery known to God alone wise by Jesus Christ], to whom be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (to God who alone is wise, through Jesus Christ, to whom \+em be\+em* honour and glory forever and ever. Amen.)
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.