Romanos 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And I commend to you Phebe, our sister, which is in the service of the church that is at Cenchrea, (And I commend to you our sister Phoebe, who is in the service of the church that is at Cenchrea,)
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 that ye receive her in the Lord worthily to (the) saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you (or and that ye help her with whatever she shall need from you). For she hath helped many men, and myself.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Greet Priscilla and Aquila, mine helpers in Christ Jesus, (Greetings to Priscilla and Aquila, my helpers in the Messiah Jesus,)
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 which under-putted their necks for my life; to whom not I alone do thankings, but also all the churches of (the) heathen men. (who risked their necks for me; for whom not I alone give thanks, but also all the churches of the Gentiles.)
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 And greet ye well their household church [or their home-church]. Greet well Epaenetus, (be)loved to me, that is the first of Asia in Christ, Jesus (or Hearty greetings to Epaenetus, beloved to me, who is the first Asian convert to the Messiah Jesus).
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Greet well Mary, the which hath travailed much in us. (Hearty greetings to Mary, who hath laboured much with us, or for us.)
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Greet well Andronicus and Junia, my cousins, and mine even-prisoners, which be noble among the apostles, and which were before me in Christ. (Hearty greetings to Andronicus and Junia, my cousins, and my fellow prisoners, who be of note among the apostles, and who were in the Messiah before me.)
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Greet well Amplias (or Hearty greetings to Amplias), most dearworthy to me in the Lord.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Greet well Urbane, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my darling [or my \+sls (be)\+sls*loved]. (Hearty greetings to Urbane, our helper in the Messiah Jesus, and Stachys, my beloved.)
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Greet well Apelles, the noble in Christ [or noble in Christ]. Greet well them that be of Aristobulus’ house.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Greet well Herodion, my cousin. Greet well them that be of Narcissus’ house, that be in the Lord.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Greet well Tryphena and Tryphosa, which women travail in the Lord. Greet well Persis, most dearworthy woman, that hath travailed much in the Lord.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Greet well Rufus, chosen in the Lord, and his mother, and mine.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Greet well Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and brethren that be with them (or and the brothers who be with them).
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Greet well Philologus, and Julia, and Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints that be with them (or and all of God’s people who be with them).
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Greet ye well together in holy kiss. All the churches of Christ greet you well. (Give hearty greetings to one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah send you hearty greetings.)
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 But, brethren, I pray you, that ye espy them that make dissensions and hurtings [or offences], besides the doctrine that ye have learned, and bow away from them.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 For such men serve not to the Lord Christ, but to their womb, (or For such men do not serve the Lord Messiah, but their own bellies), and by sweet words and blessings deceive the hearts of innocent men.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 But your obedience is published into every place, therefore I have joy in you. But I will (or I desire), that ye be wise in good thing(s), and simple in evil (things).
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 And (may the) God of peace tread Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothy, mine helper, greeteth you well (or sendeth hearty greetings), and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cousins.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 I Tertius greet you well, that wrote this epistle, in the Lord. (I Tertius, who wrote this letter, send you hearty greetings, in the Lord.)
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaius, mine host, greeteth you well, and all the church. Erastus, (the) treasurer, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of the city, greeteth you well, and Quartus [the] brother. (My host Gaius, sendeth you hearty greetings, and all the church. Erastus, the treasurer of the city, sendeth you hearty greetings, and also our brother Quartus.)
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and \+sls (the)\+sls* preaching of Jesus Christ, after the revelation of \+sls (the)\+sls* mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;]
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 which mystery is now made open by (the) scriptures of (the) prophets, by the commandment of God without beginning and ending, to the obedience of faith in all heathen men (or to bring all the Gentiles to faith and obedience),
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 the mystery known by Jesus Christ to God alone wise [or the mystery known to God alone wise by Jesus Christ], to whom be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (to God who alone is wise, through Jesus Christ, to whom \+em be\+em* honour and glory forever and ever. Amen.)
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.