Romanos 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And I commend to you Phebe, our sister, which is in the service of the church that is at Cenchrea, (And I commend to you our sister Phoebe, who is in the service of the church that is at Cenchrea,)
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 that ye receive her in the Lord worthily to (the) saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you (or and that ye help her with whatever she shall need from you). For she hath helped many men, and myself.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Greet Priscilla and Aquila, mine helpers in Christ Jesus, (Greetings to Priscilla and Aquila, my helpers in the Messiah Jesus,)
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 which under-putted their necks for my life; to whom not I alone do thankings, but also all the churches of (the) heathen men. (who risked their necks for me; for whom not I alone give thanks, but also all the churches of the Gentiles.)
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 And greet ye well their household church [or their home-church]. Greet well Epaenetus, (be)loved to me, that is the first of Asia in Christ, Jesus (or Hearty greetings to Epaenetus, beloved to me, who is the first Asian convert to the Messiah Jesus).
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Greet well Mary, the which hath travailed much in us. (Hearty greetings to Mary, who hath laboured much with us, or for us.)
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Greet well Andronicus and Junia, my cousins, and mine even-prisoners, which be noble among the apostles, and which were before me in Christ. (Hearty greetings to Andronicus and Junia, my cousins, and my fellow prisoners, who be of note among the apostles, and who were in the Messiah before me.)
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Greet well Amplias (or Hearty greetings to Amplias), most dearworthy to me in the Lord.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Greet well Urbane, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my darling [or my \+sls (be)\+sls*loved]. (Hearty greetings to Urbane, our helper in the Messiah Jesus, and Stachys, my beloved.)
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Greet well Apelles, the noble in Christ [or noble in Christ]. Greet well them that be of Aristobulus’ house.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Greet well Herodion, my cousin. Greet well them that be of Narcissus’ house, that be in the Lord.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Greet well Tryphena and Tryphosa, which women travail in the Lord. Greet well Persis, most dearworthy woman, that hath travailed much in the Lord.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Greet well Rufus, chosen in the Lord, and his mother, and mine.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Greet well Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and brethren that be with them (or and the brothers who be with them).
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Greet well Philologus, and Julia, and Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints that be with them (or and all of God’s people who be with them).
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Greet ye well together in holy kiss. All the churches of Christ greet you well. (Give hearty greetings to one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah send you hearty greetings.)
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 But, brethren, I pray you, that ye espy them that make dissensions and hurtings [or offences], besides the doctrine that ye have learned, and bow away from them.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 For such men serve not to the Lord Christ, but to their womb, (or For such men do not serve the Lord Messiah, but their own bellies), and by sweet words and blessings deceive the hearts of innocent men.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 But your obedience is published into every place, therefore I have joy in you. But I will (or I desire), that ye be wise in good thing(s), and simple in evil (things).
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 And (may the) God of peace tread Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timothy, mine helper, greeteth you well (or sendeth hearty greetings), and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cousins.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 I Tertius greet you well, that wrote this epistle, in the Lord. (I Tertius, who wrote this letter, send you hearty greetings, in the Lord.)
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, mine host, greeteth you well, and all the church. Erastus, (the) treasurer, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of the city, greeteth you well, and Quartus [the] brother. (My host Gaius, sendeth you hearty greetings, and all the church. Erastus, the treasurer of the city, sendeth you hearty greetings, and also our brother Quartus.)
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and \+sls (the)\+sls* preaching of Jesus Christ, after the revelation of \+sls (the)\+sls* mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;]
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 which mystery is now made open by (the) scriptures of (the) prophets, by the commandment of God without beginning and ending, to the obedience of faith in all heathen men (or to bring all the Gentiles to faith and obedience),
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 the mystery known by Jesus Christ to God alone wise [or the mystery known to God alone wise by Jesus Christ], to whom be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (to God who alone is wise, through Jesus Christ, to whom \+em be\+em* honour and glory forever and ever. Amen.)
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.