Números 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And there the Lord spake to Moses, and said,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Send thou men, that shall behold the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel; of each lineage send thou one man of the princes. (Send thou some men, to look over the land of Canaan, which I shall give to the Israelites; \+em send thou\+em* one of the leaders from each tribe.)
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Moses did that that the Lord commanded, and sent from the desert of Paran (the) princes, (the) men of which these be the names. (Moses did what the Lord commanded, and sent from the wilderness of Paran \+em twelve of their\+em* leaders, of which these be their names.)
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Of the lineage of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Of the lineage of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Of the lineage of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 Of the lineage of Issachar, Igal, the son of Joseph.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Of the lineage of Ephraim, Oshea, the son of Nun. (Of the tribe of Ephraim, Hoshea, \+em or Joshua\+em*, the son of Nun.)
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Of the lineage of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Of the lineage of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Of the lineage of Joseph, of the generation of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. (Of the tribe of Joseph, that is, of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.)
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Of the lineage of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Of the lineage of Asher, Sethur, the son of Michael.
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Of the lineage of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Of the lineage of Gad, Geuel, the son of Machi.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 These be the names of [the] men, which Moses sent to behold the land of Canaan; and Moses called Oshea, the son of Nun, Joshua. (These be the names of the men, whom Moses sent to look over the land of Canaan; and Moses called Hoshea, the son of Nun, Joshua.)
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Therefore Moses sent them to behold the land of Canaan, and said to them, Go ye up by the south coast; and when ye come [in] to the hills, (And so Moses sent them to look over the land of Canaan, and he said to them, Go ye up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and when ye come into the hill country,)
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 behold ye the land, what manner land it is; and behold ye the people which is the dweller thereof, whether it is strong, either feeble, few in number, either many; (look over the land, and see what it is like; and look over the people who live there, whether they be strong, or feeble, and few in number, or many;)
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 whether that land is good, either evil (or bad); what manner cities be there, walled, either without walls;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 whether the land is fat, either barren, whether it is full of woods, either without trees. Be ye comforted, and bring ye to us of the fruits of that land. Soothly then the time was, when [the] grapes first ripe might be eaten. (\+em whether\+em* the land is fertile, or barren, \+em whether it is\+em* full of woods, or without trees. Be ye strengthened, \+em that is, be ye of good courage\+em*, and bring ye to us some of the fruits of that land. For it was then the time when the first ripe grapes could be eaten.)
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 And when they had gone up, they espied the land, from the desert of Zin till to Rehob, as men enter to Hamath. (And so when they had gone up, they spied out the land, from the wilderness of Zin unto Rehob, as people go to Hamath.)
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 And they went up to the south coast, and came into Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were; for Hebron was made seven years before Tanis, the city of Egypt. (And they went up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and came to Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of the giants, were living; for Hebron was built seven years before Tanis, the city of Egypt.)
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 And they went to the strand of [the] cluster, and they cutted down a scion with his grapes, which two men bare with a bearing staff; also they took of [the] pomegranates, and of the figs of that place, (And they went to the Eshcol Valley, and cut down a branch with all of its grapes, which two men had to carry on a carrying bar, \+em or a carrying pole\+em*; and they also took pomegranates and figs from that place,)
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 which is called Nahal-eshcol, that is, the strand of \+sls (the)\+sls* grape \+sls (s)\+sls*, or the strand of \+sls (the)\+sls* cluster, for the sons of Israel bare a cluster from thence. (which they called Nahal-eshcol, \+em that is, the Eshcol Valley, or the Valley of the Cluster of Grapes\+em*, for the Israelites carried a cluster of grapes from there.)
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 And the spyers of the land [turned again], when they had compassed all the country(side), after forty days (And the spies returned, when they had gone about all the countryside, yea, after forty days)
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 they came to Moses and Aaron, and to all the company of the sons of Israel, into the desert of Paran, which is in Kadesh. And the spyers spake to them, and showed the fruits of the land to all the multitude, (they came back to Moses and Aaron, and to all the company of the Israelites, at Kadesh in the wilderness of Paran. And \+em the spies\+em* spoke to them, and to all the multitude, and showed them the fruits of the land,)
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 and they told, and said, (or and they spoke to Moses, and said), We came to the land, to which thou sentest us, which land truly floweth with milk and honey, as it may be known by these fruits;
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 but it hath most strong dwellers, and great cities, and walled, (or but it hath very strong inhabitants, and great walled cities); we saw there the kindred of (the) Anakim, that is, \+sls (of the)\+sls* giants;
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Amalek dwelleth there in the south; Hittites, and Jebusites, and Amorites dwell in the hilly places; forsooth Canaanites dwell beside the sea, and beside the floods of Jordan. (and the Amalekites live \+em there\+em* in the south; and the Hittites, and Jebusites, and Amorites \+em live\+em* in the hill country; and the Canaanites live by the Mediterranean Sea, and along the Jordan River.)
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Among these things, or sayings, Caleb peaced the grouching of the people, that was made against Moses, and said, Go we up, and wield we the land, for we be able to get it. (Then after these words, Caleb tried to calm the grumbling of the people, and said, No matter! We shall go up, and take the land, for we be well able to get it.)
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Soothly the other spyers, that were with him, said, We be not able to go up to this people, for it is stronger than we. (But the other \+em spies\+em* who went with him said, We shall not be able to go up against these people, for they all be stronger than us!)
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 And they spake evil of the land which they had beheld, to the sons of Israel, and said, The land that we compassed devoureth his dwellers; the people that we beheld is of large stature; (And so, they gave a bad report about the land which they had seen, to the Israelites, and said, The land which we went about shall eat up anyone who shall go there to live; and the people, who we saw there, be of very large stature;)
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 there we saw some wonders against kind, of the sons of Anak, of the kind of giants, to which we were comparisoned, and were seen as locusts. (yea, we saw some wonders against kind there, the sons of Anak, who be giants, and compared to them, we felt as small as locusts, \+em or like grasshoppers\+em*.)
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.