Números 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And there the Lord spake to Moses, and said,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Send thou men, that shall behold the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel; of each lineage send thou one man of the princes. (Send thou some men, to look over the land of Canaan, which I shall give to the Israelites; \+em send thou\+em* one of the leaders from each tribe.)
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Moses did that that the Lord commanded, and sent from the desert of Paran (the) princes, (the) men of which these be the names. (Moses did what the Lord commanded, and sent from the wilderness of Paran \+em twelve of their\+em* leaders, of which these be their names.)
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Of the lineage of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
4 — ausente —
5 Of the lineage of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
5 — ausente —
6 Of the lineage of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
6 — ausente —
7 Of the lineage of Issachar, Igal, the son of Joseph.
7 — ausente —
8 Of the lineage of Ephraim, Oshea, the son of Nun. (Of the tribe of Ephraim, Hoshea, \+em or Joshua\+em*, the son of Nun.)
8 — ausente —
9 Of the lineage of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
9 — ausente —
10 Of the lineage of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
10 — ausente —
11 Of the lineage of Joseph, of the generation of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. (Of the tribe of Joseph, that is, of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.)
11 — ausente —
12 Of the lineage of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
12 — ausente —
13 Of the lineage of Asher, Sethur, the son of Michael.
13 — ausente —
14 Of the lineage of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
14 — ausente —
15 Of the lineage of Gad, Geuel, the son of Machi.
15 — ausente —
16 These be the names of [the] men, which Moses sent to behold the land of Canaan; and Moses called Oshea, the son of Nun, Joshua. (These be the names of the men, whom Moses sent to look over the land of Canaan; and Moses called Hoshea, the son of Nun, Joshua.)
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Therefore Moses sent them to behold the land of Canaan, and said to them, Go ye up by the south coast; and when ye come [in] to the hills, (And so Moses sent them to look over the land of Canaan, and he said to them, Go ye up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and when ye come into the hill country,)
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 behold ye the land, what manner land it is; and behold ye the people which is the dweller thereof, whether it is strong, either feeble, few in number, either many; (look over the land, and see what it is like; and look over the people who live there, whether they be strong, or feeble, and few in number, or many;)
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 whether that land is good, either evil (or bad); what manner cities be there, walled, either without walls;
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 whether the land is fat, either barren, whether it is full of woods, either without trees. Be ye comforted, and bring ye to us of the fruits of that land. Soothly then the time was, when [the] grapes first ripe might be eaten. (\+em whether\+em* the land is fertile, or barren, \+em whether it is\+em* full of woods, or without trees. Be ye strengthened, \+em that is, be ye of good courage\+em*, and bring ye to us some of the fruits of that land. For it was then the time when the first ripe grapes could be eaten.)
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 And when they had gone up, they espied the land, from the desert of Zin till to Rehob, as men enter to Hamath. (And so when they had gone up, they spied out the land, from the wilderness of Zin unto Rehob, as people go to Hamath.)
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 And they went up to the south coast, and came into Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were; for Hebron was made seven years before Tanis, the city of Egypt. (And they went up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and came to Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of the giants, were living; for Hebron was built seven years before Tanis, the city of Egypt.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 And they went to the strand of [the] cluster, and they cutted down a scion with his grapes, which two men bare with a bearing staff; also they took of [the] pomegranates, and of the figs of that place, (And they went to the Eshcol Valley, and cut down a branch with all of its grapes, which two men had to carry on a carrying bar, \+em or a carrying pole\+em*; and they also took pomegranates and figs from that place,)
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 which is called Nahal-eshcol, that is, the strand of \+sls (the)\+sls* grape \+sls (s)\+sls*, or the strand of \+sls (the)\+sls* cluster, for the sons of Israel bare a cluster from thence. (which they called Nahal-eshcol, \+em that is, the Eshcol Valley, or the Valley of the Cluster of Grapes\+em*, for the Israelites carried a cluster of grapes from there.)
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 And the spyers of the land [turned again], when they had compassed all the country(side), after forty days (And the spies returned, when they had gone about all the countryside, yea, after forty days)
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 they came to Moses and Aaron, and to all the company of the sons of Israel, into the desert of Paran, which is in Kadesh. And the spyers spake to them, and showed the fruits of the land to all the multitude, (they came back to Moses and Aaron, and to all the company of the Israelites, at Kadesh in the wilderness of Paran. And \+em the spies\+em* spoke to them, and to all the multitude, and showed them the fruits of the land,)
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 and they told, and said, (or and they spoke to Moses, and said), We came to the land, to which thou sentest us, which land truly floweth with milk and honey, as it may be known by these fruits;
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 but it hath most strong dwellers, and great cities, and walled, (or but it hath very strong inhabitants, and great walled cities); we saw there the kindred of (the) Anakim, that is, \+sls (of the)\+sls* giants;
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Amalek dwelleth there in the south; Hittites, and Jebusites, and Amorites dwell in the hilly places; forsooth Canaanites dwell beside the sea, and beside the floods of Jordan. (and the Amalekites live \+em there\+em* in the south; and the Hittites, and Jebusites, and Amorites \+em live\+em* in the hill country; and the Canaanites live by the Mediterranean Sea, and along the Jordan River.)
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Among these things, or sayings, Caleb peaced the grouching of the people, that was made against Moses, and said, Go we up, and wield we the land, for we be able to get it. (Then after these words, Caleb tried to calm the grumbling of the people, and said, No matter! We shall go up, and take the land, for we be well able to get it.)
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Soothly the other spyers, that were with him, said, We be not able to go up to this people, for it is stronger than we. (But the other \+em spies\+em* who went with him said, We shall not be able to go up against these people, for they all be stronger than us!)
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 And they spake evil of the land which they had beheld, to the sons of Israel, and said, The land that we compassed devoureth his dwellers; the people that we beheld is of large stature; (And so, they gave a bad report about the land which they had seen, to the Israelites, and said, The land which we went about shall eat up anyone who shall go there to live; and the people, who we saw there, be of very large stature;)
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 there we saw some wonders against kind, of the sons of Anak, of the kind of giants, to which we were comparisoned, and were seen as locusts. (yea, we saw some wonders against kind there, the sons of Anak, who be giants, and compared to them, we felt as small as locusts, \+em or like grasshoppers\+em*.)
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.