Números 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And there the Lord spake to Moses, and said,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Send thou men, that shall behold the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel; of each lineage send thou one man of the princes. (Send thou some men, to look over the land of Canaan, which I shall give to the Israelites; \+em send thou\+em* one of the leaders from each tribe.)
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Moses did that that the Lord commanded, and sent from the desert of Paran (the) princes, (the) men of which these be the names. (Moses did what the Lord commanded, and sent from the wilderness of Paran \+em twelve of their\+em* leaders, of which these be their names.)
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Of the lineage of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Of the lineage of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Of the lineage of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Of the lineage of Issachar, Igal, the son of Joseph.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Of the lineage of Ephraim, Oshea, the son of Nun. (Of the tribe of Ephraim, Hoshea, \+em or Joshua\+em*, the son of Nun.)
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Of the lineage of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Of the lineage of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Of the lineage of Joseph, of the generation of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. (Of the tribe of Joseph, that is, of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.)
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Of the lineage of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Of the lineage of Asher, Sethur, the son of Michael.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Of the lineage of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Of the lineage of Gad, Geuel, the son of Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 These be the names of [the] men, which Moses sent to behold the land of Canaan; and Moses called Oshea, the son of Nun, Joshua. (These be the names of the men, whom Moses sent to look over the land of Canaan; and Moses called Hoshea, the son of Nun, Joshua.)
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Therefore Moses sent them to behold the land of Canaan, and said to them, Go ye up by the south coast; and when ye come [in] to the hills, (And so Moses sent them to look over the land of Canaan, and he said to them, Go ye up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and when ye come into the hill country,)
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 behold ye the land, what manner land it is; and behold ye the people which is the dweller thereof, whether it is strong, either feeble, few in number, either many; (look over the land, and see what it is like; and look over the people who live there, whether they be strong, or feeble, and few in number, or many;)
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 whether that land is good, either evil (or bad); what manner cities be there, walled, either without walls;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 whether the land is fat, either barren, whether it is full of woods, either without trees. Be ye comforted, and bring ye to us of the fruits of that land. Soothly then the time was, when [the] grapes first ripe might be eaten. (\+em whether\+em* the land is fertile, or barren, \+em whether it is\+em* full of woods, or without trees. Be ye strengthened, \+em that is, be ye of good courage\+em*, and bring ye to us some of the fruits of that land. For it was then the time when the first ripe grapes could be eaten.)
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 And when they had gone up, they espied the land, from the desert of Zin till to Rehob, as men enter to Hamath. (And so when they had gone up, they spied out the land, from the wilderness of Zin unto Rehob, as people go to Hamath.)
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 And they went up to the south coast, and came into Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were; for Hebron was made seven years before Tanis, the city of Egypt. (And they went up by the Negeb, \+em or by the southern part\+em*, and came to Hebron, where Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of the giants, were living; for Hebron was built seven years before Tanis, the city of Egypt.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 And they went to the strand of [the] cluster, and they cutted down a scion with his grapes, which two men bare with a bearing staff; also they took of [the] pomegranates, and of the figs of that place, (And they went to the Eshcol Valley, and cut down a branch with all of its grapes, which two men had to carry on a carrying bar, \+em or a carrying pole\+em*; and they also took pomegranates and figs from that place,)
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 which is called Nahal-eshcol, that is, the strand of \+sls (the)\+sls* grape \+sls (s)\+sls*, or the strand of \+sls (the)\+sls* cluster, for the sons of Israel bare a cluster from thence. (which they called Nahal-eshcol, \+em that is, the Eshcol Valley, or the Valley of the Cluster of Grapes\+em*, for the Israelites carried a cluster of grapes from there.)
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 And the spyers of the land [turned again], when they had compassed all the country(side), after forty days (And the spies returned, when they had gone about all the countryside, yea, after forty days)
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 they came to Moses and Aaron, and to all the company of the sons of Israel, into the desert of Paran, which is in Kadesh. And the spyers spake to them, and showed the fruits of the land to all the multitude, (they came back to Moses and Aaron, and to all the company of the Israelites, at Kadesh in the wilderness of Paran. And \+em the spies\+em* spoke to them, and to all the multitude, and showed them the fruits of the land,)
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 and they told, and said, (or and they spoke to Moses, and said), We came to the land, to which thou sentest us, which land truly floweth with milk and honey, as it may be known by these fruits;
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 but it hath most strong dwellers, and great cities, and walled, (or but it hath very strong inhabitants, and great walled cities); we saw there the kindred of (the) Anakim, that is, \+sls (of the)\+sls* giants;
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Amalek dwelleth there in the south; Hittites, and Jebusites, and Amorites dwell in the hilly places; forsooth Canaanites dwell beside the sea, and beside the floods of Jordan. (and the Amalekites live \+em there\+em* in the south; and the Hittites, and Jebusites, and Amorites \+em live\+em* in the hill country; and the Canaanites live by the Mediterranean Sea, and along the Jordan River.)
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Among these things, or sayings, Caleb peaced the grouching of the people, that was made against Moses, and said, Go we up, and wield we the land, for we be able to get it. (Then after these words, Caleb tried to calm the grumbling of the people, and said, No matter! We shall go up, and take the land, for we be well able to get it.)
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Soothly the other spyers, that were with him, said, We be not able to go up to this people, for it is stronger than we. (But the other \+em spies\+em* who went with him said, We shall not be able to go up against these people, for they all be stronger than us!)
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 And they spake evil of the land which they had beheld, to the sons of Israel, and said, The land that we compassed devoureth his dwellers; the people that we beheld is of large stature; (And so, they gave a bad report about the land which they had seen, to the Israelites, and said, The land which we went about shall eat up anyone who shall go there to live; and the people, who we saw there, be of very large stature;)
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 there we saw some wonders against kind, of the sons of Anak, of the kind of giants, to which we were comparisoned, and were seen as locusts. (yea, we saw some wonders against kind there, the sons of Anak, who be giants, and compared to them, we felt as small as locusts, \+em or like grasshoppers\+em*.)
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.