Neemias 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And all the people was gathered together as one man, (in)to the street which is before the gate of waters. And they said to Ezra, the scribe, or the writer, that he should bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. (And then all the people gathered together as one person, in the square in front of the Water Gate. And they said to Ezra, the writer or the teacher of the Law, that he should bring The Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.)
1 Assim, quando chegou o sétimo mês, os israelitas estavam instalados em suas cidades e casas. Todo o povo se reuniu então, como um só homem, na praça que ficava diante da porta da Água, e pediu a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da Lei de Moisés, que o Senhor havia prescrito a Israel.
2 Therefore Ezra, the priest, brought the law before the multitude of men and of women, and before all that might understand, in the first day of the seventh month. (And so Ezra, the priest, brought \+em The Book of\+em* the Law before the multitude of men and women, yea, to all who might understand \+em it\+em*, in the first day of the seventh month.)
2 O sacerdote Esdras trouxe a lei diante da assembléia de homens, mulheres e de todas {as crianças} que fossem capazes de compreender. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 And he read in it openly in the street that was before the gate of waters, from the morrowtide till to midday, in the sight of men and of women, and of wise men; and the ears of all the people were raised up to the book to hear the law. (And he read from it openly in the square that was in front of the Water Gate, from the morning until noon, before men and women, yea, to all who were wise enough to understand it; and the ears of all the people were attentive \+em to hear the Law\+em* from the book.)
3 Esdras fez então a leitura da lei, na praça que ficava diante da porta da Água, desde a manhã até o meio-dia, na presença dos homens, mulheres e das {crianças} capazes de compreender; todos escutavam atentamente a leitura.
4 And Ezra the writer stood on the degrees of wood, that he had made to speak upon to the people; and Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right half; and Pedaiah, Mishael, and Malchiah, Hashum, and Hashbadana, and Zechariah, and Meshullam, stood at the left half. (And Ezra the writer or the teacher of the Law stood on a wooden platform, made for him so that he could speak \+em to the people\+em*; and Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right hand; and Pedaiah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam, stood at his left hand.)
4 O escriba Esdras postou-se num estrado de madeira que haviam construído para a ocasião; a seu lado encontravam-se, à direita, Matatias, Semeías, Anias, Urias, Helcias e Maasias; à esquerda, Fadaías, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mosolão.
5 And Ezra opened the book before all the people; for he appeared over all the people; and when he had opened the book, all the people stood to hear. (And Ezra opened the book before all the people; for he was above all the people; and when he had opened the book, all the people stood up \+em to hear him\+em*.)
5 Esdras abriu o livro à vista do povo todo; ele estava, com efeito, elevado acima da multidão. Quando o escriba abriu o livro, todo o povo levantou-se.
6 And Ezra blessed the Lord God with great voice; and all the people answered, Amen, Amen, raising up their hands. And they were bowed, and they worshipped God, lowly upon the earth. (And Ezra blessed the Lord God, the great God; and all the people answered, Amen, Amen, and raised up their hands. And they bowed their heads, and then worshipped God, low upon the ground.)
6 Esdras bendisse o Senhor, o grande Deus; ao que todo o povo respondeu, levantando as mãos: Amém! Amém! Depois inclinaram-se e prostraram-se diante do Senhor com a face por terra.
7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, deacons, made silence in the people, for to hear the law. And the people stood in their degree. (And then Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah, all Levites, expounded the Law to them. And all the people stood there in their places.)
7 E Josué, Bani, Serebias, Jamin, Acub, Seftai, Odias, Maasias, Celita, Azarias, Josabed, Hanã, Falaías e outros levitas explicavam a lei ao povo, e cada um ficou no seu lugar.
8 And they read in the book of God’s law distinctly, and openly, to understand it; and they understood, when it was read. (And they read from The Book of God’s Law openly, and distinctly, and then expounded,\+em or explained\+em*, it; and when it was read to the people in this way, they could understand it.)
8 Liam distintamente no livro da lei de Deus, e explicavam o sentido, de maneira que se pudesse compreender a leitura.
9 Forsooth Nehemiah said, he is (the) Tirshatha, and Ezra, the priest and writer, and the deacons, expounding to all the people, This is a day hallowed to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people wept, when it heard the words of the law. (And Nehemiah, he was the governor, and Ezra, the priest and writer or the priest and teacher of the Law, and the Levites, expounding \+em the Law\+em* to all the people, said to them, This day is holy to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people had wept, when they had heard the words of the Law.)
9 Depois Neemias, o governador, Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que instruíam o povo, disseram a toda a multidão: Este é um dia de festa consagrado ao Senhor, nosso Deus; não haja nem aflição, nem lágrimas. Porque todos choravam ao ouvir as palavras da lei.
10 And he said to them, Go ye, and eat ye fat things, and drink ye wine made sweet with honey, and send ye parts to them, that made not ready to themselves, for it is an holy day of the Lord; do not ye be sorry, for the joy of the Lord is your strength. (And he said to them, Now go ye, and eat ye rich food, and drink ye mead, and send ye portions to those who cannot provide for themselves, for this day is holy to the Lord; do not ye be sorrowful, \+em or sad\+em*, for the joy of the Lord is your strength.)
10 Neemias disse-lhes: Ide para as vossas casas, fazei um bom jantar, tomai bebidas doces, e reparti com aqueles que nada têm pronto; porque este dia é um dia de festa consagrado ao nosso Senhor; não haja tristeza, porque a alegria do Senhor será a vossa força.
11 And the deacons made silence in all the people, and said, Be ye still, for this is an holy day, and make ye no sorrow. (And the Levites silenced all the people, and said, Be ye quiet, for this day is holy, and so do not ye be sad.)
11 Os levitas acalmavam o povo. Calai-vos, diziam eles, este é um dia santo; não vos aflijais.
12 Therefore all the people went for to eat, and (to) drink, and to send parts (or and to send portions \+em to the needy\+em*), and to make great gladness; for they understood the words, which he had taught them.
12 E todo o povo se foi para beber e comer, dar porções aos pobres e entregar-se a grandes alegrias. Porque haviam entendido o sentido das palavras que lhes foram explicadas.
13 And in the second day, the princes of families, and all the peoples, priests, and deacons, were gathered to Ezra, the writer, that he should expound to them the words of the law. (And on the second day, the leaders of the families, and all the people, and the priests, and the Levites, were gathered before Ezra, the writer or the teacher of the Law, so that he could expound to them the words of the Law.)
13 No segundo dia, os chefes de família de todo o povo, os sacerdotes e os levitas reuniram-se junto do escriba Esdras para examinar o texto da lei.
14 And they found written in the law, that the Lord commanded in the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in tabernacles in the solemn day(s), in the seventh month; (And they found written in the Law, that the Lord had commanded through Moses, that the Israelites should live in booths, \+em or shelters\+em*, during the Feast of Tabernacles, \+em that is, the Harvest Festival\+em*, in the seventh month;)
14 Encontraram escrito na Lei que o Senhor havia dito, pelo ministério de Moisés, que os israelitas deviam habitar debaixo de tendas durante a festa do sétimo mês,
15 and that they (should) preach, and publish a voice in all their cities, and in Jerusalem; and say, Go ye out into the hill(s), and bring ye (back) boughs of the olive tree, and boughs of the fairest tree, the boughs of a myrtle tree, and the branches of a palm tree, and the boughs of a tree full of wood, that tabernacles be made of the boughs, as it is written, (or so that booths, \+em or shelters\+em*, can be made \+em out of the boughs\+em*, as it is written).
15 e que se devia proclamar e publicar em todas as cidades e em Jerusalém o seguinte aviso: Ide à montanha e trazei ramos de oliveira cultivada e de oliveira selvagem, ramos de mirta, ramos de palmeiras e de árvores frondosas, para fazer cabanas, segundo está prescrito.
16 And all the people went out, and they brought (back)with them boughs, and they made to themselves tabernacles, each man in his house roof, and in their streets, either foreyards, and in the large places of God’s house, and in the street of the gate of waters, and in the street of the gate of Ephraim. (And all the people went out, and they brought back \+em some branches\+em*, and made booths, \+em or shelters\+em*, for themselves, yea, each person on the flat roof of his house, or in their yard, or in the courtyards of the House of God, or in the public squares by the Water Gate, and the Ephraim Gate.)
16 Então o povo foi e trouxe ramos. E construíram as cabanas nos terraços de suas casas, nos pátios, nos átrios do templo, na praça da porta da Água e na praça da porta de Efraim.
17 Therefore all the church, or congregation, of them, that is, \+sls (all)\+sls* the gathering together \+sls (of them)\+sls*, that came again from [the] captivity, made tabernacles, and they dwelled in those tabernacles. Certainly the sons of Israel had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, unto that day; and full great gladness was there among them. (And so all the congregation, \+em or the community\+em*, of them, who had returned from the captivity, made booths, \+em or shelters\+em*, and they lived in \+em those\+em* shelters. And truly the Israelites had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, until that day; and so \+em there\+em* was much gladness \+em among them\+em*.)
17 Todos aqueles que tinham voltado do cativeiro fizeram cabanas e nelas habitaram. Desde o tempo de Josué, filho de Nun, até aquele dia, os israelitas não tinham feito coisa semelhante. E houve por isso grande regozijo.
18 And Ezra read in the book of God’s law by all days of the solemnity, from the first day unto the last day; and they made the solemnity by seven days; and in the eighth day they made a gathering, (\+em or collection\+em*), of silver, by the custom. (And Ezra read from The Book of God’s Law for all the days \+em (of the Feast, or the Festival)\+em*, from the first day until the last day; and they held the Feast for seven days; and then on the eighth day \+em (they held)\+em* a closing ceremony, as was the custom.)
18 Foi feita a cada dia uma leitura da lei de Deus, desde o primeiro dia da festa até o último. Celebraram a festa durante sete dias, e, no oitavo dia, houve uma assembléia solene para encerramento, segundo prescrevia o rito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.