Neemias 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And all the people was gathered together as one man, (in)to the street which is before the gate of waters. And they said to Ezra, the scribe, or the writer, that he should bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. (And then all the people gathered together as one person, in the square in front of the Water Gate. And they said to Ezra, the writer or the teacher of the Law, that he should bring The Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.)
1 Em outubro, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu com um só propósito na praça em frente da porta das Águas. Pediram ao escriba Esdras que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o S enhor tinha dado a Israel.
2 Therefore Ezra, the priest, brought the law before the multitude of men and of women, and before all that might understand, in the first day of the seventh month. (And so Ezra, the priest, brought \+em The Book of\+em* the Law before the multitude of men and women, yea, to all who might understand \+em it\+em*, in the first day of the seventh month.)
2 Assim, no dia 8 de outubro, o sacerdote Esdras trouxe o Livro da Lei perante a comunidade constituída de homens e mulheres e de todas as crianças com idade suficiente para entender.
3 And he read in it openly in the street that was before the gate of waters, from the morrowtide till to midday, in the sight of men and of women, and of wise men; and the ears of all the people were raised up to the book to hear the law. (And he read from it openly in the square that was in front of the Water Gate, from the morning until noon, before men and women, yea, to all who were wise enough to understand it; and the ears of all the people were attentive \+em to hear the Law\+em* from the book.)
3 Ficou de frente para a praça, junto à porta das Águas, desde o amanhecer até o meio-dia, e leu em voz alta para todos que podiam entender. Todo o povo ouviu com atenção a leitura do Livro da Lei.
4 And Ezra the writer stood on the degrees of wood, that he had made to speak upon to the people; and Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right half; and Pedaiah, Mishael, and Malchiah, Hashum, and Hashbadana, and Zechariah, and Meshullam, stood at the left half. (And Ezra the writer or the teacher of the Law stood on a wooden platform, made for him so that he could speak \+em to the people\+em*; and Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right hand; and Pedaiah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam, stood at his left hand.)
4 O escriba Esdras estava em pé sobre uma plataforma de madeira feita para a ocasião. À sua direita estavam Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias; à sua esquerda, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 And Ezra opened the book before all the people; for he appeared over all the people; and when he had opened the book, all the people stood to hear. (And Ezra opened the book before all the people; for he was above all the people; and when he had opened the book, all the people stood up \+em to hear him\+em*.)
5 Esdras estava sobre a plataforma, à vista de todo o povo. Quando o viram abrir o Livro da Lei, todos se levantaram.
6 And Ezra blessed the Lord God with great voice; and all the people answered, Amen, Amen, raising up their hands. And they were bowed, and they worshipped God, lowly upon the earth. (And Ezra blessed the Lord God, the great God; and all the people answered, Amen, Amen, and raised up their hands. And they bowed their heads, and then worshipped God, low upon the ground.)
6 Esdras louvou o S enhor , o grande Deus, e todo o povo disse: “Amém! Amém!”, com as mãos erguidas. Depois, prostraram-se com o rosto no chão e adoraram o S enhor .
7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, deacons, made silence in the people, for to hear the law. And the people stood in their degree. (And then Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah, all Levites, expounded the Law to them. And all the people stood there in their places.)
7 Em seguida, os levitas Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías instruíram o povo acerca da Lei, e todos permaneceram em seus lugares.
8 And they read in the book of God’s law distinctly, and openly, to understand it; and they understood, when it was read. (And they read from The Book of God’s Law openly, and distinctly, and then expounded,\+em or explained\+em*, it; and when it was read to the people in this way, they could understand it.)
8 Liam o Livro da Lei de Deus, explicavam com clareza o significado do que era lido e ajudavam o povo a entender cada passagem.
9 Forsooth Nehemiah said, he is (the) Tirshatha, and Ezra, the priest and writer, and the deacons, expounding to all the people, This is a day hallowed to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people wept, when it heard the words of the law. (And Nehemiah, he was the governor, and Ezra, the priest and writer or the priest and teacher of the Law, and the Levites, expounding \+em the Law\+em* to all the people, said to them, This day is holy to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people had wept, when they had heard the words of the Law.)
9 Então o governador Neemias, o sacerdote e escriba Esdras e os levitas que instruíam o povo disseram: “Não se lamentem nem chorem num dia como este! Hoje é um dia consagrado ao S enhor , seu Deus!”. Pois todo o povo chorava enquanto ouvia as palavras da Lei.
10 And he said to them, Go ye, and eat ye fat things, and drink ye wine made sweet with honey, and send ye parts to them, that made not ready to themselves, for it is an holy day of the Lord; do not ye be sorry, for the joy of the Lord is your strength. (And he said to them, Now go ye, and eat ye rich food, and drink ye mead, and send ye portions to those who cannot provide for themselves, for this day is holy to the Lord; do not ye be sorrowful, \+em or sad\+em*, for the joy of the Lord is your strength.)
10 E Neemias prosseguiu: “Vão e comemorem com um banquete de comidas saborosas e bebidas doces e repartam o alimento com aqueles do povo que não prepararam nada. Este é um dia consagrado ao nosso Senhor. Não fiquem tristes, pois a alegria do S enhor é sua força!”.
11 And the deacons made silence in all the people, and said, Be ye still, for this is an holy day, and make ye no sorrow. (And the Levites silenced all the people, and said, Be ye quiet, for this day is holy, and so do not ye be sad.)
11 Os levitas também acalmaram o povo, dizendo: “Aquietem-se! Não fiquem tristes! Hoje é um dia santo!”.
12 Therefore all the people went for to eat, and (to) drink, and to send parts (or and to send portions \+em to the needy\+em*), and to make great gladness; for they understood the words, which he had taught them.
12 Então o povo saiu para comer e beber numa refeição festiva, para repartir o alimento e celebrar com grande alegria, pois tinham ouvido e entendido as palavras de Deus.
13 And in the second day, the princes of families, and all the peoples, priests, and deacons, were gathered to Ezra, the writer, that he should expound to them the words of the law. (And on the second day, the leaders of the families, and all the people, and the priests, and the Levites, were gathered before Ezra, the writer or the teacher of the Law, so that he could expound to them the words of the Law.)
13 No dia 9 de outubro, os chefes de todas as famílias do povo, junto com os sacerdotes e os levitas, reuniram-se com o escriba Esdras para examinar a Lei mais atentamente.
14 And they found written in the law, that the Lord commanded in the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in tabernacles in the solemn day(s), in the seventh month; (And they found written in the Law, that the Lord had commanded through Moses, that the Israelites should live in booths, \+em or shelters\+em*, during the Feast of Tabernacles, \+em that is, the Harvest Festival\+em*, in the seventh month;)
14 Enquanto estudavam a Lei, descobriram que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés que os israelitas morassem em cabanas durante a festa a ser comemorada naquele mês.
15 and that they (should) preach, and publish a voice in all their cities, and in Jerusalem; and say, Go ye out into the hill(s), and bring ye (back) boughs of the olive tree, and boughs of the fairest tree, the boughs of a myrtle tree, and the branches of a palm tree, and the boughs of a tree full of wood, that tabernacles be made of the boughs, as it is written, (or so that booths, \+em or shelters\+em*, can be made \+em out of the boughs\+em*, as it is written).
15 Ele tinha dito que se devia fazer uma proclamação por todas as suas cidades e em Jerusalém, para que o povo fosse até os montes apanhar ramos de oliveiras cultivadas e oliveiras silvestres, ramos de murtas, de palmeiras e de outras árvores frondosas. Deviam usar esses ramos para construir as cabanas, conforme prescrito pela Lei.
16 And all the people went out, and they brought (back)with them boughs, and they made to themselves tabernacles, each man in his house roof, and in their streets, either foreyards, and in the large places of God’s house, and in the street of the gate of waters, and in the street of the gate of Ephraim. (And all the people went out, and they brought back \+em some branches\+em*, and made booths, \+em or shelters\+em*, for themselves, yea, each person on the flat roof of his house, or in their yard, or in the courtyards of the House of God, or in the public squares by the Water Gate, and the Ephraim Gate.)
16 O povo saiu, cortou ramos e os usou para construir cabanas nos terraços das casas, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus, na praça junto à porta das Águas e na praça junto à porta de Efraim.
17 Therefore all the church, or congregation, of them, that is, \+sls (all)\+sls* the gathering together \+sls (of them)\+sls*, that came again from [the] captivity, made tabernacles, and they dwelled in those tabernacles. Certainly the sons of Israel had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, unto that day; and full great gladness was there among them. (And so all the congregation, \+em or the community\+em*, of them, who had returned from the captivity, made booths, \+em or shelters\+em*, and they lived in \+em those\+em* shelters. And truly the Israelites had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, until that day; and so \+em there\+em* was much gladness \+em among them\+em*.)
17 Então todos que haviam regressado do cativeiro moraram nessas cabanas durante a festa, e todos estavam cheios de grande alegria. Os israelitas não celebravam a festa dessa maneira desde os dias de Josué, filho de Num.
18 And Ezra read in the book of God’s law by all days of the solemnity, from the first day unto the last day; and they made the solemnity by seven days; and in the eighth day they made a gathering, (\+em or collection\+em*), of silver, by the custom. (And Ezra read from The Book of God’s Law for all the days \+em (of the Feast, or the Festival)\+em*, from the first day until the last day; and they held the Feast for seven days; and then on the eighth day \+em (they held)\+em* a closing ceremony, as was the custom.)
18 Durante os sete dias da festa, Esdras leu o Livro da Lei de Deus a cada dia. Então, no oitavo dia, realizaram uma reunião solene, conforme prescrito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.