Neemias 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And all the people was gathered together as one man, (in)to the street which is before the gate of waters. And they said to Ezra, the scribe, or the writer, that he should bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. (And then all the people gathered together as one person, in the square in front of the Water Gate. And they said to Ezra, the writer or the teacher of the Law, that he should bring The Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.)
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 Therefore Ezra, the priest, brought the law before the multitude of men and of women, and before all that might understand, in the first day of the seventh month. (And so Ezra, the priest, brought \+em The Book of\+em* the Law before the multitude of men and women, yea, to all who might understand \+em it\+em*, in the first day of the seventh month.)
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 And he read in it openly in the street that was before the gate of waters, from the morrowtide till to midday, in the sight of men and of women, and of wise men; and the ears of all the people were raised up to the book to hear the law. (And he read from it openly in the square that was in front of the Water Gate, from the morning until noon, before men and women, yea, to all who were wise enough to understand it; and the ears of all the people were attentive \+em to hear the Law\+em* from the book.)
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 And Ezra the writer stood on the degrees of wood, that he had made to speak upon to the people; and Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right half; and Pedaiah, Mishael, and Malchiah, Hashum, and Hashbadana, and Zechariah, and Meshullam, stood at the left half. (And Ezra the writer or the teacher of the Law stood on a wooden platform, made for him so that he could speak \+em to the people\+em*; and Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah stood beside him, at his right hand; and Pedaiah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam, stood at his left hand.)
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 And Ezra opened the book before all the people; for he appeared over all the people; and when he had opened the book, all the people stood to hear. (And Ezra opened the book before all the people; for he was above all the people; and when he had opened the book, all the people stood up \+em to hear him\+em*.)
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 And Ezra blessed the Lord God with great voice; and all the people answered, Amen, Amen, raising up their hands. And they were bowed, and they worshipped God, lowly upon the earth. (And Ezra blessed the Lord God, the great God; and all the people answered, Amen, Amen, and raised up their hands. And they bowed their heads, and then worshipped God, low upon the ground.)
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, deacons, made silence in the people, for to hear the law. And the people stood in their degree. (And then Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah, all Levites, expounded the Law to them. And all the people stood there in their places.)
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 And they read in the book of God’s law distinctly, and openly, to understand it; and they understood, when it was read. (And they read from The Book of God’s Law openly, and distinctly, and then expounded,\+em or explained\+em*, it; and when it was read to the people in this way, they could understand it.)
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Forsooth Nehemiah said, he is (the) Tirshatha, and Ezra, the priest and writer, and the deacons, expounding to all the people, This is a day hallowed to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people wept, when it heard the words of the law. (And Nehemiah, he was the governor, and Ezra, the priest and writer or the priest and teacher of the Law, and the Levites, expounding \+em the Law\+em* to all the people, said to them, This day is holy to the Lord our God; do not ye mourn, and do not ye weep. For all the people had wept, when they had heard the words of the Law.)
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 And he said to them, Go ye, and eat ye fat things, and drink ye wine made sweet with honey, and send ye parts to them, that made not ready to themselves, for it is an holy day of the Lord; do not ye be sorry, for the joy of the Lord is your strength. (And he said to them, Now go ye, and eat ye rich food, and drink ye mead, and send ye portions to those who cannot provide for themselves, for this day is holy to the Lord; do not ye be sorrowful, \+em or sad\+em*, for the joy of the Lord is your strength.)
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 And the deacons made silence in all the people, and said, Be ye still, for this is an holy day, and make ye no sorrow. (And the Levites silenced all the people, and said, Be ye quiet, for this day is holy, and so do not ye be sad.)
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Therefore all the people went for to eat, and (to) drink, and to send parts (or and to send portions \+em to the needy\+em*), and to make great gladness; for they understood the words, which he had taught them.
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 And in the second day, the princes of families, and all the peoples, priests, and deacons, were gathered to Ezra, the writer, that he should expound to them the words of the law. (And on the second day, the leaders of the families, and all the people, and the priests, and the Levites, were gathered before Ezra, the writer or the teacher of the Law, so that he could expound to them the words of the Law.)
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 And they found written in the law, that the Lord commanded in the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in tabernacles in the solemn day(s), in the seventh month; (And they found written in the Law, that the Lord had commanded through Moses, that the Israelites should live in booths, \+em or shelters\+em*, during the Feast of Tabernacles, \+em that is, the Harvest Festival\+em*, in the seventh month;)
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 and that they (should) preach, and publish a voice in all their cities, and in Jerusalem; and say, Go ye out into the hill(s), and bring ye (back) boughs of the olive tree, and boughs of the fairest tree, the boughs of a myrtle tree, and the branches of a palm tree, and the boughs of a tree full of wood, that tabernacles be made of the boughs, as it is written, (or so that booths, \+em or shelters\+em*, can be made \+em out of the boughs\+em*, as it is written).
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 And all the people went out, and they brought (back)with them boughs, and they made to themselves tabernacles, each man in his house roof, and in their streets, either foreyards, and in the large places of God’s house, and in the street of the gate of waters, and in the street of the gate of Ephraim. (And all the people went out, and they brought back \+em some branches\+em*, and made booths, \+em or shelters\+em*, for themselves, yea, each person on the flat roof of his house, or in their yard, or in the courtyards of the House of God, or in the public squares by the Water Gate, and the Ephraim Gate.)
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Therefore all the church, or congregation, of them, that is, \+sls (all)\+sls* the gathering together \+sls (of them)\+sls*, that came again from [the] captivity, made tabernacles, and they dwelled in those tabernacles. Certainly the sons of Israel had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, unto that day; and full great gladness was there among them. (And so all the congregation, \+em or the community\+em*, of them, who had returned from the captivity, made booths, \+em or shelters\+em*, and they lived in \+em those\+em* shelters. And truly the Israelites had not done such things from the days of Joshua, the son of Nun, until that day; and so \+em there\+em* was much gladness \+em among them\+em*.)
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 And Ezra read in the book of God’s law by all days of the solemnity, from the first day unto the last day; and they made the solemnity by seven days; and in the eighth day they made a gathering, (\+em or collection\+em*), of silver, by the custom. (And Ezra read from The Book of God’s Law for all the days \+em (of the Feast, or the Festival)\+em*, from the first day until the last day; and they held the Feast for seven days; and then on the eighth day \+em (they held)\+em* a closing ceremony, as was the custom.)
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.