Naum 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 The burden of Nineveh; the book of (the) vision of Nahum (the) Elkoshite.
1 Oráculo sobre Nínive. Livro da visão de Naum de Elcos.
2 The Lord is a punisher, and the Lord is venging; the Lord is venging, and having strong vengeance; the Lord is venging against his adversaries, and he is wrathing to his enemies (or and he \+em is\+em* raging at his enemies).
2 O Senhor é um Deus zeloso e vingador, o Senhor é um vingador irascível; o Senhor toma vingança de seus adversários e trata com rigor os seus inimigos.
3 The Lord is patient, and great in strength, and he cleansing shall not make (the wicked) innocent. The Lord cometh in tempest, and the ways of him be in whirlwind, and clouds be the dust of his feet; (The Lord \+em is\+em* patient, and great in strength, and in cleansing, he shall not make the wicked innocent, \+em or let them go unpunished\+em*. The Lord \+em cometh\+em* in the tempest, and his ways \+em be\+em* in the whirlwind, and the clouds \+em be\+em* the dust of his feet;)
3 O Senhor é paciente e grande em poder, não deixa impune o culpado. O Senhor caminha em meio à tempestade e sobre o vento impetuoso, as nuvens são a poeira de seus pés.
4 he blameth the sea, and drieth it, and bringeth all floods into desert, (or he rebuketh the sea, and it drieth up, and maketh all the rivers into deserts, \+em or into dry riverbeds\+em*). Bashan is made sick, and (also) Carmel, and the flower(s) of Lebanon languished.
4 Ele ameaça o mar e torna-o seco, e esgota todos os regatos. O Basã e o Carmelo fenecem, as flores do Líbano murcham.
5 Mountains be moved together of him, and little hills be desolate. And [the] earth trembled together from the face of him, and the roundness of earth, and all dwelling therein. (The mountains be altogether moved, \+em or shaken\+em*, before him, and the little hills be made desolate. And the earth altogether trembled, \+em or shook\+em*, before his face, yea, the whole earth, and all those who live upon it.)
5 As montanhas vacilam diante dele, desaparecem as colinas; a terra, o mundo e todos os seus habitantes agitam-se diante dele.
6 Who shall stand before the face of his indignation? and who shall against-stand in the wrath of his strong vengeance? His indignation is shed out as fire, and stones be dissolved, either broken, of him. (Who can stand before his anger? yea, who can stand against the anger of his strong vengeance? His indignation is poured out like fire, and the stones be dissolved, \+em or broken\+em*, by him.)
6 Quem poderia enfrentar sua cólera? Quem poderia resistir ao ardor de sua ira? Seu furor derrama-se como um fogo, seu aspecto basta para destruir rochedos.
7 The Lord is good, and strengthening in the day of tribulation, and knowing them that hope in him. (The Lord \+em is\+em* good, and a stronghold, \+em or a fortress\+em*, in the day of tribulation, and he knoweth those who trust in him.)
7 O Senhor é bom, é um refúgio na tribulação; conhece os que nele confiam.
8 And in great flood passing forth, he shall make end of his place; and darknesses shall pursue his enemies. (And like a great river flowing forth, he shall make an end of the place of his enemies; and darkness shall pursue his enemies.)
8 Como um temporal violento ele destruirá este lugar, e, mesmo nas trevas, acossará seus inimigos.
9 What think ye against the Lord? He shall make end; double tribulation shall not rise together. (What do ye plan, \+em or plot\+em*, against the Lord? He shall make an end; and tribulation shall not rise up a second time.)
9 Que tramais contra o Senhor? Ele vai consumar a ruína; esse desastre não se produzirá duas vezes.
10 For as thorns embrace themselves together, so the feast of them drinking together shall be wasted, as stubble full of dryness. (For as tangled thorns, like very dry stubble, be \+em quickly\+em* destroyed, \+em or burned up\+em*, so shall be the feasts of those of you drinking together.)
10 Porque, entrelaçados como espinheiros, ébrios do seu vinho, serão consumidos como a palha seca.
11 Of thee shall go out a man thinking malice against the Lord, and treat trespassing in soul. (Out of thee came a man plotting malice against the Lord, and treating, \+em or pondering\+em*, trespassing in his soul.)
11 De ti saiu o maquinador de mal contra o Senhor, o tramador de maus desígnios.
12 The Lord saith these things, If they shall be perfect, and so many, and thus they shall be clipped, and it shall pass by. I tormented thee, and I shall no more torment thee. (The Lord saith these things, Though they be perfect, and so many, still they shall be cut down, \+em or destroyed\+em*, and they shall pass away from thee. I have tormented thee, but I shall torment thee no more.)
12 Eis o que diz o Senhor: Por mais fortes e numerosos que sejam, nem por isso serão menos ceifados, sem apelação. Eu te afligi, mas não te afligirei mais.
13 And now I shall all-break the rod of him from (off) thy back, and I shall break thy bonds.
13 Vou agora quebrar o jugo que pesava sobre ti, e romper tuas cadeias.
14 And the Lord shall command on thee, it shall no more be sown of thy name. Of the house of thy god I shall slay; I shall set thy sepulchre a graven image, and an image welled together, either molten, for thou art unworshipped. (And the Lord hath commanded about thee, that thy name shall no more be sown. In the temples of thy gods I shall destroy the carved figures and the figures welded together, \+em or cast\+em*. And I shall build thy sepulchre, \+em or thy tomb\+em*, for thou art dishonourable.)
14 Quanto a ti, eis o que ordenou o Senhor: Descendência alguma levará teu nome. Farei desaparecer do templo de teus deuses as imagens esculpidas e as imagens fundidas. Vou preparar teu sepulcro, porque és pouca coisa.
15 Lo! on hills the feet of the (one) evangelizing and telling peace. Judah, hallow thou thy feast days, and yield thy vows, for why Belial shall no more put to, that he pass forth in thee; all he is perished. (Behold! upon the hills the feet of the messenger bringing good news and telling peace. Judah, consecrate thou thy feast days, and pay thy vows, for the wicked shall no more pass through thee; they have altogether perished.)
15 Eis que vem sobre as montanhas um mensageiro de boa nova, alguém que anuncia a felicidade. Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre teus votos! Porque o ímpio não passará mais por tua terra; está completamente aniquilado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.