Mateus 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus went up into a boat, and passed over the water, and came into his city.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 And lo! they brought to him a man sick in (the) palsy, lying in a bed. And Jesus saw the faith of them, and said to the man sick in (the) palsy, Son, have thou trust; thy sins be forgiven to thee.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This blasphemeth.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 And when Jesus had seen their thoughts, he said, Whereto think ye evil things in your hearts? (And when Jesus had perceived their thoughts, he said, Why think ye such evil things in your hearts?)
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 What is lighter to say (or What is easier to say), Thy sins be forgiven to thee, either to say, Rise thou, and walk?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 But (so) that ye know that man’s Son hath power to forgive sins in (or on the) earth, then he said to the sick man in (the) palsy [or then he said to the man sick in \+sls (the)\+sls* palsy], Rise up; take thy bed, and go into thine house.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 And he rose, and went into his house.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 And the people seeing dreaded, and glorified God, that gave such power to men. (And the people seeing this were filled with fearful reverence, and glorified God, who gave such power to men.)
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 And when Jesus passed from thence, he saw a man, Matthew by name, sitting in a tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me (or Follow me). And he rose, and followed him.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 And it was done, while he sat at the meat in the house, lo! many publicans and sinful men came, and sat at the meat with Jesus and his disciples. (And it was done, while he sat at a meal in the house, behold! many tax collectors and sinners came, and sat at the meal with Jesus and his disciples.)
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 And the Pharisees saw, and said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinful men? (or Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?)
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 And Jesus heard, and said, A leech is not needful to men that fare well, but to men that be evil-at-ease [or having evil]. (And Jesus heard them, and said, A physician is not needed by men who be well, but by men who be sick.)
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 But go ye, and learn what it is, I will mercy, (or I want mercy, or kindness), and not sacrifice; for I came, not to call rightful [or rightwise] men, but sinful men to penance(or but sinners \+em to repentance\+em*).
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Then the disciples of John came to him, and said, Why we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 And Jesus said to them, Whether the sons of the spouse may mourn [or may wail] as long as the spouse is with them? But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 And no man putteth a patch of rough cloth, [or of rude, or new, cloth], into an old clothing; for it doeth away [or it taketh away] the fullness of the cloth, and a worse breaking is made. (And no one putteth a patch of new cloth onto an old piece of clothing; for it doeth away the fullness of the cloak, and a bigger hole is made.)
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Neither men put new wine into old bottles, else the bottles be broken, and destroyed, and the wine shed out. But men put new wine into new bottles, and both be kept. [Neither men send new wine into old wine vessels, else the wine vessels be broken, and the wine is shed out, and the wine vessels perish. But men send new wine into new wine vessels, and both be kept.]
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Whiles that Jesus spake these things to them, lo! a prince came, and worshipped him, (or behold! a leader (of a synagogue) came, and honoured him), and said, Lord, my daughter is now dead; but come thou, and put thine hand on her, and she shall live (again).
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 And Jesus rose, and his disciples, and (pur)sued him (or and followed him).
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 And lo! a woman, that had a bloody flux, [or that suffered the running of blood], (for) twelve years, nighed behind, and touched the hem of his cloth. (And behold! a woman, who had suffered a flow, or an issue, of blood for twelve years, approached behind him, and touched the hem of his cloak.)
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 For she said within herself, If I touch only the cloth of him, I shall be safe. (For she said within herself, If I only touch his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 And Jesus turned, and saw her, and said, Daughter, have thou trust; thy faith hath made thee safe, (or thy faith hath saved thee, or hath healed thee). And the woman was [made] whole from that hour (or at that moment).
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 And when Jesus came into the house of the prince, and saw (the) minstrels, and the people making noise, (And when Jesus came into the house of the leader (of the synagogue), and saw the musicians, and the people making a commotion,)
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 he said, Go ye away, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they scorned him.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 And when the folk was put out (or And when the people were put out), he went in, and held her hand; and the damsel rose [up].
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And this fame, (or this story, or this telling), went out into all that land.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 And when Jesus passed from thence, two blind men crying (pur)sued him, and said, Thou son of David, have mercy on us. [And Jesus passing from thence, two blind men \+sls (pur)\+sls*sued him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.](And when Jesus went away from there, two blind men followed him, and crying out, they said, O Son of David, have mercy on us.)
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 And when he came into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, What will ye, that I do to you? (or What do you desire that I do for you? or What do you want me to do for you?) And they said, Lord, that our eyes be opened. And Jesus said, Believe ye, that I may do this thing to you? [or Believe ye, that I may do this thing?](or Believe ye, that I can do this for you?) They said to him, Yea, Lord.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Then he touched their eyes, and said, After your faith be it done to you.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 And the eyes of them were opened. And Jesus threatened them, and said, See ye, that no man know.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 But they went out, and famed him through(out) all that land.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 And when they were gone out, lo! they brought to him a dumb man, having a devil, (or they brought to him a man who could not speak, because he had a demon).
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spake. And the people wondered, and said, It hath not been seen thus in Israel [or It appeared never so in Israel].
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 But the Pharisees said, In the prince of devils he casteth out devils (or By the Prince of demons he throweth out demons).
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 And Jesus went about all the cities and castles, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor [or all ache], and every sickness. (And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every ache and sorrow, and every sickness.)
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 And he saw the people, and had ruth on them; for they were travailed, and lying as sheep not having a shepherd. (And he saw the people, and had compassion for them; for they were troubled, and living like sheep not having a shepherd.)
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, Soothly there is much ripe corn (or Truly \+em there is\+em* a great harvest to be gotten), but few workmen.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And so pray to the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.